رفتن به نوشته‌ها

شرح وظایف مترجم و مفسر

شرح وظایف مترجم کتاب و مفسر کتابشرح وظایف مترجم و مفسر: ترجمه کتاب چیست؟ مترجم کتاب کیست؟ مفسر کیست؟ مترجم چه تفاوتی با مفسر دارد؟ آیا مترجم کتاب می تواند مفسر هم باشد؟ آیا مفسر می تواند کار ترجمه کتاب انجام دهد؟ وظایف یک مفسر چه تفاوتی با مترجم دارد؟ شرح وظایف مترجم کتاب در بازار ملی و بین المللی تفاوت دارد؟ یک مترجم کتاب چه وظایفی دارد که مفسر ندارد؟ آیا مترجم کتاب می تواند ادیتور کتاب نیز باشد؟ این ها سئوالاتی است که در این پست بحث و پاسخ داده می شوند و به شرح وظایف مترجم و مفسر پرداخته می شود.

ثبت سفارش ترجمه کتاب مشاوره قبل از ثبت سفارش

شرح وظایف مترجم و مفسر

در این مقاله می خوانیم:

  • فعالیت های شغلی مفسر و مترجم
  • مهارت های مورد نیاز مفسر و مترجم
  • توانایی های مورد نیاز مترجم و مفسر
  • دانش، تجربه، تحصیلات مورد نیاز مفسر / مترجم

شرح وظایف و ماموریت های مترجم و مفسر

در یک کلام، ترجمه یا تفسیر متن مکتوب، شفاهی یا زبان نشانه به زبان دیگر وظیفه مترجم و مفسر است.

1- چک کردن متن منبع یا ملاقات با مولف جهت اطمینان از اینکه ترجمه با حفظ معنای محتوا و احساس متن منبع انجام شود.

2- چک ترجمه اصطلاحات فنی و واژه های تخصصی برای اطمینان از اینکه صحیح بوده و در سراسر نسخه ترجمه کتاب یکنواخت و یکسان باشند.

3- جمع آوری واژه های تخصصی و اطلاعات مورد استفاده در ترجمه از جمله اصطلاحات فنی از قبیل اصطلاحات موجود در متن های حقوقی یا پزشکی برای استفاده بعدی

4- بحث با مشتری در مورد ملزومات ترجمه و تعیین قیمت ترجمه براساس خدمات ارائه شده

5- گوش کردن به جملات گوینده بری تعیین معنی آنها و آماده کردن ترجمه و استفاده از سیستم شنیداری الکترونیک در صورت لزوم

6- ویراستاری، اصلاح و بازبینی متن ترجمه شده

7- خواندن مواد مکتوبی چون اسناد قانونی، کارهای علمی، گزارشات اخباری و نگارش مجدد مواد در قالب و زبان مشخص شده

8- رجوع به اسناد مرجع از قبیل فرهنگ لغت، واژه نامه، دایره المعارف و بانک های ترمینولوژی کامپیوتری در صورت نیاز و برای اطمینان از صحت ترجمه انجام شده.

9- ترجمه همزمان یا پیاپی پیام ها به زبان مشخص شده، بصورت شفاهی و یا با استفاده از علائم دست، حفظ محتوا، زمینه و سبک پیام تا سر حد امکان

10- تطبیق ترجمه با سطح تکامل شناختی و پایه تحصیلی فراگیران، در صورت ضرورت همیاری با اعضای تیم آموزشی

11- پیروی از اصول اخلاق در ترجمه جهت حفظ محرمانه ماندن اطلاعات

12- شناسایی و رفع هر گونه تضاد و تناقض در معانی کلمات، مفاهیم، اعمال یا رفتارها

13- جمع آوری اطلاعات مربوط به محتوا و زمینه اطلاعاتی که ترجمه می شود و همچنین جزئیات گروه هایی که برای آنها ترجمه کتبی یا شفاهی انجام شده است.

14- بکارگیری نرم افزار و اسناد فنی مرتبط برای ترجمه به زبان و فرهنگ دیگر

15- آموزش فراگیران، والدین، پرسنل و معلمان در رابطه با نقش ها و عملکرد مفسر آموزشی

16- تعلیم و نظارت بر کار مترجمان/مفسران دیگر گروه

17- مسافرت با یا راهنمایی توریست هایی که به زبان دیگری صحبت می کنند

فعالیت های شغلی مفسر و مترجم

  1. تفسیر معنای اطلاعات برای دیگران – ترجمه یا تشریح معنی اطلاعات و طریقه بکارگیری و استفاده از آن
  2. دریافت اطلاعات – مشاهده کردن، دریافت و یا بدست آوردن اطلاعات از تمامی منابع متناسب و مرتبط
  3. شناخت اشیا، اعمال و وقایع – شناسایی اطلاعات توسط دسته بندی، تخمین، شناخت تفاوت ها و شباهت ها و تشخیص تغییرات رخ داده در موقعیت یا شرایط
  4. پردازش اطلاعات – کمپایل، رمز گذاری، دسته بندی، محاسبه، جدول بندی، ممیزی یا تمایز اطلاعات یا داده ها
  5. ثبت و یا ضبط اطلاعات – وارد کردن، رونویسی، ضبط، دسته بندی یا نگهداری اطلاعات به شکل الکترونیک یا مغناطیسی

مهارت های مورد نیاز مفسر و مترجم

گوش کردن فعال – توجه کامل به دیگران و آنچه که می گویند، صرف زمان برای درک و فهم نکات اصلی که بیان می شود، پرسیدن سئوالات در صورت تناسب و عدم وقفه بحث در صورت نامناسب بودن وقت

توانایی های مورد نیاز مترجم و مفسر

1- ارتباط کلامی – توانایی برقراری ارتباط و تبادل اطلاعات و ایده ها در گفتگو خود با دیگران به شکلی دیگران بفمند و درک کنند.

2- درک مطلب شفاهی – توانایی گوش کردن به سخنان دیگران و درک اطلاعات و ایده های ارائه شده از طریق بیان کلمات و جملات

3- درک مطلب مکتوب – توانایی خواندن و درک اطلاعات و ایده های ارائه شده به شکل مکتوب

4- تشخیص سخن – توانایی شناخت و درک سخنان افراد دیگر

5- ارتباط مکتوب – توانایی تبادل اطلاعات و ایده ها به شکل مکتوب و شیوه ای که دیگران آن را بفهمند.

6- شفافیت کلام – توانایی صحبت کردن شفاف و واضح بطوری که دیگران صحبت های ما را بطور کامل بفهمند

7- حفظ کردن – توانایی بخاطر سپردن اطلاعاتی از قبیل کلمات، اعداد، تصاویر و رویه ها

8- توجه انتخابی – توانایی تمرکز بر وظیفه در یک دوره زمانی مشخص بدون اینکه منحرف شویم

9- دید نزدیک – توانایی دیدن جزئیات در دامنه کوتاه (بین چند قدمی مشاهده گر

دانش، تجربه، تحصیلات مورد نیاز مفسر / مترجم

زبان خارجی – دانش ساختار و محتوای زبان خارجی (برای مثلا غیر انگلیسی زبان ها) از جمله معنی و هجی کلمات، قواعد ترکیب و انشاء و گرامر و اعراب گذاری

زبان بومی – دانش ساختمان و محتوای زبان مادری از جمله معنی و هجی کلمات، قواعد ترکیب و انشاء و گرامر و اعراب گذاری

برقراری ارتباط و رسانه – دانش تولید رسانه، برقراری ارتباط و تکنیک های انتشار محتوا. این شامل راه های بدیل اطلاع رسانی و سرگرم کردن از طریق رسانه مکتوب، شفاهی و بصری است.

واژه های کلیدی شرح وظایف مترجم و مفسر

تفاوت وظایف مترجم و مفسرشرح وظایف مترجم و مفسر؟ شرح وظایف و ماموریت های مترجم کتاب، فعالیت های شغلی مترجم کتاب، مهارت های مورد نیاز مترجم کتاب، توانایی های مورد نیاز مترجم کتاب، دانش، تجربه، تحصیلات مورد نیاز مفسر / مترجم، وظیفه مترجم کتاب چیست؟ بهترین ترجمه کتاب توسط چه مترجمی انجام می شود؟ آیا مفسر می تواند ترجمه برتر کتاب انجام دهد؟ تفاوت ترجمه فوری و ترجمه ارزان چیست؟ مترجم ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی کیست؟

منتشر شده در ترجمه تخصصی کتاب دانشگاهی
از قیمت ها و کیفیت خدمات سانتر ترجمه کتاب شگفت زده خواهید شد.