رفتن به نوشته‌ها

اصول سفارش ترجمه کتاب

اصول ترجمه کتاب و سفارش ترجمه کتاب

همانطور که می دانیم ترجمه کتاب یک تخصص است، هرچند متخصص ترجمه کتاب ممکن است دارای مدارک آکادمیک ترجمه بوده و یا خود-ساخته و فاقد مدرک تحصیلی باشد. تحصیلات مترجم در پروژه های ترجمه اهمیت چندانی ندارد، اما در ترجمه کتاب مدرک تحصیلی و تخصص مترجم بسیار اهمیت دارد.همه دانش آموختگان زبان خارجی توانایی ترجمه کتاب های تخصصی را ندارند.
موفق ترین مترجمان کتاب های تخصصی کسانی هستند که ترجمه را به صورت خود-ساخته و یا به صورت غیر رسمی فرا گرفته اند اما در رشته تحصیلی دانشگاهی خود ترجمه می کنند. تیم ترجمه کتاب تخصصی BTS همگی مترجمان خود-ساخته ای هستند که از یکی از رشته های تحصیلی دانشگاهی در مقاطع کارشناسی، کارشناسی ارشد یا دکترا فارغ تحصیل شده اند.
تیم ترجمه کتاب BTS که در بیش از 10 زبان زنده دنیا کار ترجمه کتاب انجام می دهد، بطور قاطع و بدون استثناء کتاب های رشته تحصیلی خود را ترجمه می کنند. برونداد ترجمه کتاب BTS در حال حاضر 500 صفحه ترجمه تخصصی کیفی و ویراستاری شده در روز می باشد.
شما هم می توانید به تیم ترجمه کتاب تخصصی ما پیوسته و یا با چند کلیک کتاب مورد نظر خود را ترجمه کنید. کافی است فرم ثبت سفارش ترجمه کتاب را تکمیل کنید و پس از انجام مشاوره اولیه و بکار گرفتن یکی از متخصصان مترجم ما، کار ترجمه کتاب خود را با همیاری مترجم ما شروع کنید.

ترجمه کتاب های تخصصی و آکادمیک

تیم ترجمه متون تخصصی BTS از فارغ تحصیلان کلیه رشته های دانشگاهی گروه های آزمایشی علوم پزشکی، فنی و مهندسی، ادبیات و هنر و زبان های خارجه تشکیل شده است. معمولا مشتریان ما دانشگاهیان، دانشجویان و رسانه ها می باشند. بیشترین کتاب های تحت ترجمه از انگلیسی به فارسی ترجمه می شوند و در حال حاضر 11 کتاب فارسی به انگلیسی در حال ترجمه شدن برای انتشار خارجی توسط انتشارات اسپرینگر-فیلیپین است.
پروژه های ترجمه کتاب ما براساس نیازهای خاص افراد و موسسات، نهادها و ادارات طراحی می شوند. از آنجایی که شرط لازم و کافی برای ترجمه کتاب ارائه ترجمه‌هایی بسیار با کیفیت و تا حدودی بومی سازی شده است، مشتریان ما با همکاری مترجمان کتاب که از میان دانشگاهیان و فارغ‌التحصیلان دانشگاه‌های معتبر انتخاب شده‌اند، پروژه ترجمه کتاب خود را مستقیما مدیریت کرده و به ترجمه کیفی کتاب های خود می رسند.
ما تلاش داریم با بهبود مستمر کیفیت ترجمه ها و همیاری در کاهش هزینه‌های ترجمه و نشر کتاب، بهترین کیفیت را با مناسب‌ترین قیمت ترجمه کتاب به کاربران خود ارائه کنیم. ما سالانه صدها جلد کتاب را ترجمه و منتشر می کنیم. اگر شما هم تمایل دارید پروژه ترجمه کتاب خود را با همیاری ما انجام دهید، ثبت سفارش ترجمه کتاب در BTS در کمتر از چند دقیقه انجام می شود. سپس کوردیناتور با شما مشاوره می کند، نیازهای شما را دقیقا سنجیده و پروژه کاربر-محور ترجمه کتاب را طراحی می کند. همزمان پیش فاکتور هزینه ترجمه کتاب به شما اعلام می شود.

رعایت حریم خصوصی در ترجمه کتاب

ما به رعایت حریم خصوصی کاربران خود احترام گذاشته و تمامی اطلاعات شخصی و کاری ارائه شده کاملا محرمانه تلقی شده و در اختیار احدی چه حقوقی و چه حقیقی گذاشته نخواهد شد. بخاطر داشته باشید که کلیه مترجمان ما قرارداد رسمی عدم افشاء امضاء کرده و تعهد ضمانی دارند. همچنین فقط مدیریت به اطلاعات فردی و هر بیت داده ای که موجب شناسایی مشتری شود، دسترسی دارد و سایر پرسنل درگیر در پروژه ترجمه کتاب، مشتری را با نام کاربری یا کد می شناسند.
رعایت حریم و حقوق مشتری در ترجمه کتاب

همچنین بدین منظور و جهت تقویت حفظ حریم مشتریان ترجمه کتاب، پس از ثبت سفارش و منعقد شدن قرارداد ترجمه کتاب، ساب دامنه ای اختصاصی به نام کاربری مشتری ساخته می شود. این ساب دامنه (که خود یک وبسایت کامل است) دارای سه کاربر خواهد بود: مشتری، مترجم (در پروژه های بزرگ چند مترجم) و مدیریت سایت.
ساب دامنه مشتری حاوی نسخه اورجینال کتاب خواهد بود که به زبان منبع (زبان اصلی کتاب) منتشر می شود. بجز این سه کاربر کسی به مطالب ساب دامنه دسترسی نخواهد داشت و حتی در موتورهای جستجوگر (حتی المقدور) ایندکس نمی شود. در صورت ایندکس شدن احتمالی، با آنها مکاتبه کرده و از ایندکس حذف می شود.
سپس روزانه بخشی از کتاب ترجمه می شود که مشتری می تواند آن را ملاحظه نماید. یک نسخه از بخش ترجمه شده در اختیار مشتری است که می تواند همزمان ویرایش، نمونه خوانی، اصلاح کند و یا پیشنهادات لازم را برای مترجمان ثبت کند. همچنین هر پروژه دارای دیکشنری اختصاصی خود است که مشتری می تواند ترجمه اصطلاحات تخصصی و ترمینولوژیک را برای مترجم در آن ذخیره کند.
بدین ترتیب پروژه ترجمه کتاب ادامه می یابد تا ترجمه مقدماتی کتاب آماده شود. پس از اتمام ترجمه مقدماتی، مشتری و مدیریت هر کدام نسخه های خود را ارزیابی کرده و اصطلاحات لازم را گوشزد می کنند. بعد از اصلاحات لازم، فایل های ترجمه کتاب برای مشتری فعال می شوند که می تواند آنها را برای ارسال به ناشر دانلود نماید و یا به واحد نشر ترجمک ارسال نماید.
فایل ترجمه کتاب بطور معمول در سه قالب مایکروسافت ورد (docx)، ادوبی ایندیزاین (indb) و ادوبی آکروبات ریتر (pdf) قابل دانلود است. اگر مشتری به قالب خاصی نیاز داشته باشد، مثلا کتاب را به صورت Kindle برای فروش در آمازون بخواهد و یا به فایل XML کتاب برای تبدیل و دیجیتال سازی نیاز داشته باشد، بخواهد کتاب خود را مثلا در PubMed منتشر کند و به فرمت PM-XML نیاز داشته باشد، تیم فنی BTS این امکان را برای مشتری فراهم می سازد.

اولویت های ترجمه کتاب تخصصی

تمرکز تیم ترجمه کتاب ما بر رضایت مشتری و مشتری مداری است. بنابراین به اعتماد مشتریان خود احترام گذاشته و کیفی ترین و صحیح ترین ترجمه ممکن بازار را به مشتریان خود تحویل می دهیم. هدف ما رضایتمندی مشتریانی است که سفارش ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی و ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی و انتشار کتاب در خارج از کشور و داخل کشور را به ما می‌سپارند تا بهترین برآیند را از سفارش ترجمه کتاب خود دریافت نمایند.
تیم ترجمه کتاب BTS بیشترین سعی را دارد که نسخه ای معادل از هر کتاب تولید کند. بنابراین ترجمه کتاب تخصصی و ترجمه کتاب های مرجع و دانشگاهی BTS کاملا مقایسه پذیر بوده و هم ارزترین متن را از تکست بوک های ثبت شده برای ترجمه تولید می کنند.
مشتری مداری در ترجمه کتاب تخصصی

مروری بر تاریخچه ترجمه کتاب

مارکوس تولیوس سیسرو می گوید:

Nescire autem quid ante quam natus sis acciderit, id est semper esse puerum (Marcus Tullius Cicero – De optimo genere oratornm).

[اگر از آنچه که قبل از تولد ما رخ داده است بی خبر باشیم، تا ابد بچه باقی می مانیم]

افزایش تصاعدی ارتباطات بین المللی و شار ناگهانی جهانی شدن تجارت و فناوری اطلاعات موجب پر رنگ تر شدن و افزایش نقش مترجمان شده است بنابراین به افزایش تربیت نظامدار مترجمان تخصصی نیاز است (ماسادیر کنی، ۱۹۹۸).
قدمت ترجمه کتاب علمی و فلسفی به چند صد سال می‌رسد. اهمیت ترجمه کتاب به اندازه‌ای است که بسیاری بر این باورند ترجمه مهم‌ترین نقش را در انتقال علوم یونانیان باستان به اعصار جدید بازی کرده است. این مترجمان مسلمان بودند که بسیاری از کتاب لاتین و یونانی را ترجمه کرده و اجازه محو شدنشان در تاریخ را ندادند.
آشنایی با تاریخچه ترجمه در طول تاریخ یکی از راههای ارتقای خود-آگاهی و شناخت هویت مترجم حرفه ای است. مثلا ترجمه پزشکی دارای ویژگی های مشخصه ای است که مترجمان بایستی از آن آگاه باشند. مرور فرآیند کار به مترجم کتاب دید روشن تری نسبت به آنچه در دنیای واقعی ترجمه کتاب های تخصصی پزشکی رخ می دهد، به ما می دهد.
آشنایی با عملکرد بازار ترجمه، تماس با مترجمان دیگر، بررسی معیارهای عملکرد برتر و عملکرد حرفه ای و ویژگی های شخصی مترجم حرفه ای بینش بهتری برای وی فراهم می سازد. توانمندی و کارآمدی مترجم پزشکی مستلزم کسب و توسعه مهارت، دانش و نگرش خاصی است.

چرا باید کتابی را ترجمه کنیم؟

تولید و تکثیر علم به عوامل زیادی بستگی دارد. یکی از این عوامل قدرت فنی تولید و تجهیزات تکثیر و توزیع علم است. امروزه با پیشرفت فناوری اطلاعات و علوم کامپیوتر، تولید و تکثیر علم شتاب چشمگیری داشته است. از سوی دیگر، در دهکده جهانی جاری، همه تلاش می کنند مخاطبان بیشتری برای دست نوشته های خود پیدا کنند و به همین دلیل سهم اکثری از کتاب های به زبان انگلیسی منتشر می شود.
از سویی کتاب های دانشگاهی و بخصوص کتاب های گروه پزشکی و فنی به زبان انگلیسی منتشر شده و سهم مهمی از علوم و کتب دانشگاهی ما وارداتی است و نیاز به بومی سازی و ترجمه دارد. همچنین صرفنظر از مشوق مادی و معنوی ترجمه کتاب های تخصصی و فنی، ترجمه کتاب و انتشار کتاب های تالیفی یکی از گزینه های تقویت رزومه شغلی و تحصیلی است.
بسیاری از داوطلبان تحصیلات تکمیلی امروزه به فکر تقویت رزومه خود هستند تا بتوانند براحتی جلسه مصاحبه ورودی دکترا یا ارشد را پاس کرده، یا در صورت تلاش و تمرکز بیشتر، اسکولار تحصیل در یک دانشگاه مطرح را بدست آورند. ممکن است شما دانشجوی ارشد باشید و یا عضو هیات علمی دانشگاهی بوده و به کسب امتیاز برای ارتقای رتبه خود نیاز داشته باشید.
یکی از گزینه های تقویت رزومه، قبولی مصاحبه ورودی دکترا و یا جمع کردن امتیاز هیئت علمی، ترجمه کتاب است که بویژه امروزه تبدیل پایان نامه به کتاب خیلی مرسوم شده است و می توان حاصل فعالیت علمی و پژوهشی خود را به کتاب تبدیل کرد و از تقویت رزومه خود بهره برد.
ترجمه کتاب مزایای بیشتری نسبت به سایر رویه های تقویت رزومه (انتشار مقاله، شرکت در کنگره ها، تاسیس وبلاگ و وبسایت علمی) دارد زیرا هزینه کمتری داشته و سریعتر انجام می شود، نسبت به زمانی که بخواهیم پژوهشی انجام داده و حاصل آن را در یک پریودیکال مطرح جهان منتشر کنیم.
اگر به فکر تقویت رزومه خود هستید، به قبولی مصاحبه دکترا نیاز دارید، قصد دارید برای تحصیل در خارج اپلیکیشن بدهید و یا امتیاز برای ارتقای رتبه هیئت علمی جمع آوری کنید، کافی است سفارش تقویت رزومه و یا سفارش ترجمه کتاب تخصصی و آکادمیک را ثبت کنید و از سرویس های ما بهره بگیرید.

چه کتابی برای ترجمه مناسب است؟

حتما از خودتان پرسیده اید که چه کتابی برای ترجمه مناسب است؟ ممکن است شما در اولین قدم خود یعنی انتخاب کتاب در ترجمه دچار تردید باشید و یا ندانید چگونه یک کتاب مناسب را برای این منظور انتخاب نمایید. بهتر است به سانتر ترجمه کتاب و کرنر دانلود رایگان کتاب های ما سری بزنید و بهترین کتاب منتشر شده در حوزه محتوای رشته تحصیلی خود را انتخاب کنید.
دقت کنید اگر قصد دارید کتابی به روز و شناخته شده را ترجمه کنید، کتابی که دارای شهرت و فروش خوبی در سال بوده است، باید سریعا سفارش ترجمه کتاب تخصصی خود را ثبت کرده و زمان را از دست ندهید. چرا که در همین زمان از دست رفته ممکن است فرد دیگری ترجمه کتاب موردنظر شما را آغاز کند. هرچند ترجمه همزمان یک کتاب تناقضی ندارد و هر فرد و گروهی می تواند ترجمه متفاوتی از یک کتاب داشته باشد.
به سانتر ترجمه کتاب تخصصی ما سری بزنید و به کرنر اختصاصی رشته خود وارد شوید و از بین کتاب ها یکی را برای ترجمه انتخاب کنید و یا با مشاوران ما تماس بگیرید و از کمک آنها استفاده کنید.

مراحل ترجمه کتاب

در مجموع فرآیند ترجمه کتاب یک فرآیند چند مرحله ای است. برای سهولت بیشتر، این مراحل را در انیمیشن زیر آورده‌ایم:
فرآیند ترجمه کتاب تخصصی
مراحل ترجمه کتاب تخصصی در BTS به شرح زیر است:

  • ثبت سفارش ترجمه: به صورت کاملاً آنلاین صورت می‌گیرد. ارسال فایل، مشاوره و عقد قرارداد ترجمه کتاب در این مرحله انجام می شود
  • تعیین مترجم متخصص: طی فرآیند انتخاب مترجم و بسته به خواسته‌های مشتری، مترجم یا مترجمان متخصص و حرفه ای برای انجام پروژه ترجمه کتاب تخصصی انتخاب می‌شود.
  • انجام ترجم مقدماتی: در این مرحله ترجمه مقدماتی انجام می شود و برای کنترل کیفیت و بازبینی تحویل می شود.
  • کنترل کیفی و ویراستاری: در این مرحله ترجمه مقدماتی مورد بازبینی قرار می گیرد و در صورت لزوم ویراستاری و نمونه خوانی انجام می شود. در صورت تقاضای مشتری ترجمه معکوس در این مرحله انجام می شود.
  • تحویل نهایی: پس از آماده شدن فایل نهایی ترجمه و تایید مشتری، فایل های ترجمه به مشتری تحویل و یا برای انتشار به تیم نشر کتاب ترجمک تحویل می شود.

برای اطلاعات بیشتر مقاله مراحل ترجمه کتاب تخصصی را بخوانید.
بخاطر داشته باشید که کلمات این قدرت را دارند که میلیون‌ها انسان را تحت تاثیر خود قرار دهند. بزرگترین محدودیتی که در جهانی شدن بسیاری از آثار مکتوب در جهان وجود دارد، مساله زبان و ترجمه است. بارها در تاریخ شاهد این مساله بوده‌ایم که تا ترجمه‌ای مناسب از یک اثر ارائه نشده است، آن اثر نتوانسته تاثیری که باید را در جامعه جهانی داشته باشد.
مراحل ترجمه کتاب
سؤال مهم این است که کجا می‌توان به ترجمه کتاب با چنین کیفیتی دست‌یابی پیدا کرد؟ کجا می‌توان سفارش ترجمه کتاب را با خیال راحت انجام داد؟ هزینه ترجمه کتاب چقدر خواهد بود؟ شما می‌توانید بهترین تجربه‌ی سفارش ترجمه کتاب را در وب‌سایت ترجمه کتاب تجربه کنید. شاید بپرسید چرا؟ علل اصلی آن عبارتست از:

  • در اختیار داشتن تیمی قدرتمند از مترجمان دانش آموخته دانشگاههای مطرح ایران و جهان
  • همیاری مترجمان ما با مشتری و طراحی و تدوین اصل ترجمه توسط مشتری
  • ارتباط مستقیم و بدون واسطه مترجم و مشتری و مدیریت پروژه ترجمه کتاب توسط مشتری
  • پرداخت مرحله ای هزینه ترجمه کتاب و در صورت تمایل استفاده از پلن پرمیوم ترجمه کتاب با حدود 60% تخفیف
  • انتخاب مترجم یا مترجمان کتاب براساس نمونه های ترجمه شده از کتاب شما
  • ملاحظه لحظه به لحظه پیشرفت ترجمه کتاب و انجام اصلاحات و ویرایش همزمان
  • تضمین کیفیت ترجمه و گارانتی عمرانه ترجمه های کتاب تخصصی

نمونه های ترجمه کتاب تخصصی و دانشگاهی

یکی از پر استفاده ترین کتاب های گروه پزشکی کتاب اصول داخلی و جراحی می باشد و در گروه فنی نیز کتاب های مربوط به برنامه نویسی و بخصوص ASP و جاواسکریپت رایج است. می توانید برای مقایسه ترجمه کتاب ما با شرکت های دیگر، این نمونه ها را به رایگان دانلود کرده و بررسی کنید. بخاطر داشته باشید که در پروژه های ترجمه کتاب ما مشتری تماشاچی نیست و در اصل کار ترجمه و بخصوص بخش طراحی و تیلور ترجمه را مشتری انجام می دهد و مترجمان ما کارهای فیزیکی و دستی را انجام می دهند.

زبان های ترجمه کتاب تخصصی و عمومی

هرچند اکثریت پروژه های ترجمه کتاب ما بصورت ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی است، اما سرویس اصلی ما ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی است و تلاش می کنیم بیشتر پروژه های ترجمه فارسی به انگلیسی را پوشش دهیم.
در عین حال امکانات برای ترجمه کتاب زبان های دیگر فراهم است و آرشیو ترجمه کتاب ما نشانگر آن است که به ترتیب عمومیت، کتاب های زبان اسپانیولی (14 جلد)، کتاب های زبان آلمانی (7 جلد)، کتاب های زبان فرانسه (6 جلد)، سه جلد دستنامه به زبان چینی (ماندارین)، دو جلد کتاب زبان کره ای (هنگول) و یک جلد کتاب زبان ژاپنی (هیراگانا) توسط مترجمان ما ترجمه شده است. در حال حاضر علاقه ای به ترجمه زبان روسی، عبری و ترکی نداریم.

ترجمه تخصصی کتاب در BTS

تجربه ترجمه کتاب تخصصی ما به دهه 60 بر می گردد که کتاب خود را با سیستم عامل ویندوز 95 و زرنگار تحت داس تایپ می کردیم. ما تجربه زیادی در زمینه ترجمه کتاب و بخصوص ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی داریم. برای آشنایی با اصول ترجمه کتاب های آکادمیک در BTS، مقاله خدمات ترجمه آکادمیک را بخوانید.

گارانتی عمرانه ترجمه کتاب

کتاب های ترجمه شده توسط ما از گارانتی عمرانه برخوردار خواهند بود. مدل کنترل کیفیت ترجمه برای تضمین کیفیت ترجمه تخصصی کتاب در هر زمینه علمی اعمال می شود و ترجمه توسط مترجمی با تخصص علمی مرتبط با همان حوزه محتوا انجام می شود که احتمال اشتباه مترجم را به شدت کاهش می‌دهد.
گارانتی عمرانه ترجمه کتاب
گارانتی عمرانه ترجمه کتاب بدین معنی است که علاوه بر فعال بودن پروژه ترجمه کتاب تا اعلان رضایتمندی مشتری، ادیشن های بعدی کتاب نیز به رایگان مقایسه و ترجمه خواهد شد. بنابراین با ثبت سفارش ترجمه کتاب تخصصی می توانید علاوه بر بدست آوردن یک ترجمه کیفی و دقیق از کتاب خود، ترجمه نسخه های آینده کتاب خود را نیز تضمین کنید.

سئوالات احتمالی مشتریان ترجمه کتاب

پس از چندین سال فعالیت در حوزه نشر و ترجمه کتاب، بخوبی با سئوالات و نگرانی های مشتریان آشنا هستیم و تلاش می کنیم مسیر ثبت سفارش ترجمه کتاب تا انتشار کتاب کاملا سرراست، مشخص و مدون، با رعایت حریم و محرمانگی باشد تا کاربران ما با سهولت و رضایت کتاب خود را ترجمه و منتشر نمایند.

  • تحویل به موقع کار (عملکرد زمانی): یکی از نگرانی های رایج مشتریان ترجمه کتاب که در سال های گذشته با آن برخورد می کردیم، مسئله پیشرفت کار و تحویل به موقع بود. به همین خاطر طرح مدیریت پروژه توسط مشتری را بنا نهادیم که از نقطه صفر تا صد پروژه ترجمه کتاب توسط مشتری مدیریت می شود و در صورت کندی پیشرفت کار، بلافاصله متوجه شده و می تواند مدیریت را در جریان بگذارد و یا مترجم خود را راسا عوض نماید.
  • تضمین انجام و تحویل کار (سندیت شرکت): دیگر نگرانی مربوط به تضمین انجام کار بود. همانطور که مستحضر هستید، BTS زیر مجموعه انتشارات ترجمک است. این انتشارات دارای مجوز نشر چاپی و نشر دیجیتال از وزارت ارشاد اسلامی است. همچنین مجوز کسب محلی داشته و امتیاز دختری چند ناشر خارجی دارد. بنابراین می توانید با خیال راحت و در صورت نیاز از طریق مراجع قانونی ریشه داشتن این سرویس را بررسی کنید. کافی است به وبسایت وزارت ارشاد سری بزنید، نماد تجارت الکترونیک را ملاحظه کنید و یا از کوردیناتور کپی مجوزهای رسمی را پیوست قرارداد خود درخواست کنید.
  • ارتباط مستقیم با مترجم و مدیریت: از دیگر نگرانی های مرتبط با خدمات ترجمه کتاب، برقراری ارتباط با مترجم و مسئولین شرکت بود. به همین دلیل ما سیستم ارتباط مستقیم را بنا نهادیم که مشتری بتواند بطور مستقیم و بی واسطه از طریق کانال های ارتباطی تلفن، پیامک، تلگرام، واتساپ، تیکتینگ پشتیبانی و ایمیل با مترجم و کوردیناتور شرکت در تماس باشد.
  • انتخاب مترجم مناسب: یکی دیگر از دل نگرانی های مشتریان ترجمه کتاب انتخاب مترجم مناسب بود. به همین دلیل ما سیستم انتخاب مترجم را اجرا نمودیم. بدین منظور، مشتری به صورت تصادفی و به انتخاب کد یک بخش 3-4 صفحه ای از کتاب را انتخاب کرده و بین مترجمین رشته مربوطه توزیع می شود. سپس مترجم بهترین نمونه ترجمه به دلخواه مشتری به عنوان مجری پروژه ترجمه کتاب انتخاب می شود.

دریافت نمونه ترجمه کتاب

BTS متعهد به رعایت حریم و محرمانگی سفارشات ترجمه کتاب است. به همین دلیل امکان ارسال نمونه کار اختصاصی و به روز هر رشته وجود ندارد. اما برای کنترل کیفیت و بررسی عملکرد ما می توانید از کتاب های رایگان عرضه شده در وبسایت شرکت دانلود کرده، وضعیت اجرای پروژه های ترجمه کتاب را بررسی کنید.
بخاطر داشته باشید که ما یک هلدینگ هستیم و خدمات شامل چاپ کتاب، دیجیتال سازی، ویراستاری، حروفچینی و صفحه آرایی، طراحی جلد و ترجمه کتاب می باشد. بنابراین در بررسی کتاب های رایگان به همه این نکات توجه داشته باشید. به هر صورت مشتری می تواند نمونه کار مترجم خود را حین پروسه انتخاب مترجم ملاحظه نماید.

مدت زمان انجام پروژه ترجمه کتاب

یکی از معضلات ترجمه کتاب زمانبر بودن آن است، وگرنه همه پروفیشنال های حوزه آکادمیک ما خودشان توانایی کامل ترجمه کتاب و بدون کمک گرفتن را دارند. مسئله اصلی اشتغال و نداشتن وقت است، هرچند نباید وقت صاحبنظران و علما صرف کار فیزیکی و نگارشی شود.
زمانبندی انجام ترجمه کتاب
به منظور تسهیل مسئله زمانی ترجمه کتاب، ما برای پروژه های ترجمه کتاب تخصصی سه پلن را در نظر گرفته ایم: پلن فوری ترجمه کتاب، پلن نیمه فوری و پلن عادی ترجمه کتاب. این دسته بندی صرفا برحسب زمان انجام کار است و تاثیری روی کیفیت کار ندارد.

  • در پلن فوری، ترجمه کتاب توسط گروه مترجمان انجام می شود و به ازای تقریبا هر 50 صفحه کتاب یک روز کاری در نظر گرفته می شود. مثلا یک کتاب 200 صفحه ای در طی 4 روز ترجمه و تحویل می شود.
  • در پلن نیمه فوری ترجمه کتاب توسط گروه کوچکی از مترجمان منتخب مشتری انجام می شود و به ازای تقریبا هر 20 صفحه کتاب یک روز کاری در نظر گرفته می شود. مثلا کتاب 200 صفحه ای در طی 10 روز ترجمه و تحویل می شود.
  • در پلن عادی ترجمه کتاب توسط یک مترجم انجام می شود، مگر خود مشتری درخواست کند یا حجم کتاب خیلی بالا باشد. به ازای هر 10 صفحه یک روز کاری در نظر گرفته می شود. مثلا کتاب 200 صفحه ای در طی 20 روز ترجمه و تحویل می شود.

بخاطر داشته باشید که زمان ها و صفحات قید شده در بالا تقریبی است و زمانبندی ترجمه کتاب علاوه بر تعداد صفحات، به کلمه شما، نوع محتوا، مقدار تصویرگری و جداول، فرمول و دیاگرام ها، اندنوت رفرنس ها و کراس کپشن جداول و تصاویر، تهیه واژه نامه و ایندکس بستگی دارد.

هزینه ترجمه کتاب

حتما تصور می کنید هزینه ترجمه کتاب تخصصی و عمومی چقدر است؟ چطور هزینه ترجمه کتاب محاسبه می شود؟ چه فاکتورهایی در محاسبه هزینه ترجمه کتاب دخالت دارد؟ هزینه ترجمه کتاب و بخصوص کتاب های دانشگاهی در BTS به دو صورت محاسبه می شود:

  • در حالت اول متن منبع (کتاب اصلی) تبدیل و کلمه شمار شده، درصد حروف ربط و اضافات کسر شده و بر حسب کلمه شمار محتوا هزینه محاسبه می شود.
  • در حالت دوم هزینه براساس تعداد صفحات کتاب محاسبه می شود. این روند مخصوص کسانی است که ترجمه کتاب خود را در پلن پرمیوم سفارش داده باشند.

یکی دیگر مسائل مربوط به تعیین هزینه ترجمه کتاب با کیفیت ترجمه کتاب ارتباط دارد. این مسئله معمولا برای ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی و زبان های دیگر اعمال می شود. در این حالت علاوه بر محاسبه هزینه کلمه شمار کتاب، درصدی برای بازبینی همکار و درصدی برای استفاده از مترجم ساکن خارج از کشور و مترجم بومی زبان هدف محاسبه می شود.
کسانی که به دنبال تقویت رزومه، جمع آوری امتیاز هیئت علمی، ارتقای شغلی و گروه گرفتن، قبولی در مصاحبه ورودی کارشناسی ارشد و آزمون دکترا هستند، بهتر است پلن پرمیوم ترجمه کتاب تخصصی را در نظر داشته باشند. در این پلن، شرکت تقریبا حدود 60% دستمزد مترجم را پرداخت می کند، مشتری حقوق معنوی و شرکت حقوق مادی حاصل از اثر را تا مدتی در اختیار خواهد داشت.

مخلص کلام

تا اینجا بازار گرمی کردیم و خواستیم شما را متقاعد کنیم که پروژه ترجمه کتاب خود را به ما بسپارید. در اینجا صادقانه ابراز می کنیم که ما تیم ترجمه کتاب قوی داریم، توانایی ترجمه به چند زبان مطرح جهان و بخصوص ترجمه فارسی به انگلیسی را داریم، توانایی ویراستاری، تقویت محتوا، کپی ادیتینگ و رفع پلیجریزم، تدوین و فصل بندی محتوا، پاراگراف بندی و حفظ مین آیدیا و سیالیت متن، دیجیتال سازی و درج کد جاواسکریپت و DRM را داریم.
اگر به ترجمه یک کتاب خارجی نیاز دارید، اگر چند صد صفحه محتوا در طول زمان جمع آوری کرده اید و حالا به ویراستاری و به روزرسانی نیاز دارد، اگر به صورت گروهی کتابی را ترجمه کرده اید و حالا به تلفیق و یکدست سازی نیاز دارید، اگر می خواهید پایان نامه خود را به کتاب تبدیل کنید، ما در خدمت شما هستیم.
همچنین می توانید چاپ کتاب های خود در داخل و خارج از کشور را به ما بسپارید. چاپ کتاب شما در داخل کشور را خودمان انجام می دهیم و در خارج کشور کتاب شما را در انتشارات مورد نظر خودتان و یا یکی از ناشرهای والد خودمان از قبیل اسپرینگر، الزوایر، بارلت و جونز به چاپ خواهیم رساند.
می توانید دیجیتال سازی، تبدیل نسخه دستی، تایپ شده یا pdf کتاب خود را به ما بسپارید و ای-بوک محتوای خود را به صورت کدنویسی شده، حاوی فایل های XML قالب، CSS دیزاین، HTML محتوا همراه با نسخه ePub، Kindle، Mobi (منسوخ شد) یا DjVu تحویل بگیرید.

کافی است شروع کنید و سفارش ترجمه کتاب خود را ثبت کنید، صرفنظر از نوع و مقدار محتوا، قوت و ضعف، قالب و فرمت متن منبع؛ کتابی کامل، کیفی، استاندارد و مطابق عملکرد برتر از ما تحویل خواهید گرفت.

در هر صورت از وسعت، قیمت ها و کیفیت خدمات ما شگفت زده خواهید شد.

منتشر شده در ترجمه تخصصی کتاب دانشگاهی

سئوالات پر تکرار

پس از تکمیل فرم ثبت سفارش ترجمه کتاب و ارسال فایل اروجینال، کوردیناتور سایت با شما تماس می گیرد و در رابطه با نیازهای شما و ملزومات پروژه مشورت می کند. پس از نیازسنجی و تعیین مشخصات پروژه، قرارداد ترجمه کتاب برای شما ارسال می شود.
قرارداد ترجمه کتاب به دو شکل است: ترجمه طلایی کتاب و یا ترجمه پرمیوم کتاب. تفاوت دو قرارداد در هزینه ترجمه و تعیین مالکیت مادی و معنوی اثر است. پس از ثبت سفارش و نیازسنجی، برگه های رسمی عقد قرارداد برای امضاء و تایید برای مشتری ارسال می شود.
در قرارداد ترجمه طلایی کتاب، فایل ارسالی کلمه شمار شده و هزینه محاسبه می شود. تخفیف در اولین سفارش اعمال نمی شود اما از سفارش های دوم به بعد تخفیف 10 درصدی اعمال می شود
در قرارداد ترجمه پرمیوم کتاب، پس از کلمه شمار و تعیین هزینه ترجمه، 40 درصد هزینه را مشتری و 60 درصد هزینه را انتشارات ترجمک پرداخت خواهد کرد. سپس مالکیت معنوی اثر (بطور کامل) در اختیار مشتری و مالکیت مادی کتاب در اختیار انتشارات خواهد بود. این قرارداد برای کسانی مفید است که قصد دارند رزومه خود را تقویت کنند.
بله، پس از عقد قرارداد، چند صفحه از کتاب بطور تصادفی و به انتخاب مشتری تعیین شده و بین مترجمان توزیع می شود. مترجم بهترین ترجمه ای که مشتری انتخاب کند، برای ترجمه کار انتخاب خواهد شد.
بله، از آنجایی که انتشارات ترجمک قرارداد خواهری با چند ناشر برتر جهان دارد، از جمله اسپرینگر؛ امکان ترجمه کتاب شما از فارسی به انگلیسی و انتشار در خارج از کشور وجود دارد.
پس از عقد قرارداد و مشخص شدن مترجم یا مترجمین کتاب (با توجه به پلن زمانی کتاب یک یا چند مترجم ممکن است انتخاب شود)، یک ساب دامنه اختصاصی به نام کتاب ایجاد می شود که تنها مدیریت، مشتری و مترجم به آن دسترسی دارد. مشتری می تواند بطور روزانه تبدیل متن منبع به متن هدف را ملاحظه کند و در صورت نیاز کامنت بدهد. مشتری کنترل کاملی بر روند ترجمه کتاب دارد و مدیر پروژه محسوب می شود.
علاوه بر سیستم پشتیبانی موجود در پنل اختصاصی مشتری که مستقیم با مترجم و مدیریت در ارتباط است، می توانید از طریق تلفن، پیامک، واتساپ و تلگرام با اپراتورها یا کوردیناتور سایت در ارتباط باشید.
از قیمت ها و کیفیت خدمات سانتر ترجمه کتاب شگفت زده خواهید شد.
در صورت سئوال یا پیشنهاد با ما در تماس باشید