رفتن به نوشته‌ها

مترجم کتاب و کووید-19

مترجم کتاب و کووید-19مترجم کتاب و کووید-19: کووید 19 چیست؟ کروناویروس چیست؟ ترجمه چیست؟ ترجمه کتاب چیست؟ تاثیر پاندمی کووید-19 بر ترجمه کتاب چیست؟ تاثیر پاندمی کووید-19 بر مترجم های کتاب چیست؟  چه عاداتی در دوران کووید-19 برای مترجم کتاب مناسب است؟ چگونه مترجم کتاب سلامت خود را در مقابل بیماری کرونا حفظ کند؟ ترجمه کتاب های کووید-19 به چه تخصصی نیاز دارد؟ ارتباط مترجم کتاب و کووید-19 چیست؟ در این مقاله به ویژگی هایی می پردازیم که برای یک مترجم کتاب عادت خوبی محسوب می شود و سلامتی مترجم در دوران شیوع بیماری کرونا را بهبود می بخشد.

ثبت سفارش ترجمه کتاب مشاوره قبل از ثبت سفارش

ویژگی های مترجم کتاب: عادات خوب یک مترجم کتاب در دوران کووید-19

مترجم کیست؟ چه تعریفی از یک مترجم کتاب دارید؟ مترجم کتاب خوب چه مشخصاتی دارد؟ ترجمه کتاب به چه ویژگی هایی نیاز دارد؟ چگونه یک مترجم کتاب خوب برای ترجمه کتاب خود پیدا کنیم؟ اینها سئوالاتی است که ممکن است به ذهن شما هم رسیده باشد. در اینجا 4 ویژگی یک مترجم خوب را توصیف می کنیم.

چهار عادت خوب برای مترجم کتاب

همانطور که می دانیم با پیشرفت تکنولوژی بیشتر مترجم ها در منزل کار می کنند. این مسئله بخصوص در مورد مترجم های آزاد و مترجم کتاب مصداق دارد. هرچند این روزها بخاطر کووید-19 (COVID-19) یا همان کرونا بیشتر مردم در منزل کار می کنند یا درس می خوانند.

شرایط فعلی موجب شده است که نتوانیم منزل را ترک کنیم. به باشگاه یا سالن ورزشی برویم. با دوستان خود ارتباط داشته و در مهمانی ها شرکت کنیم. در کل فعالیت های خارج از منزل خیلی محدود شده است.

حال این سئوال پیش می آید که چطور بهره وری بالای خود را همراه با سلامت جسمی و ذهنی خود حفظ کنیم؟ باور بر این است که بحران هایی مثل این بیماری با فرصت های جدیدی همراه است. بنابراین دستیابی به این فرصت ها و حفظ بهره وری شغلی خود مستلزم عادات جدیدی است. بهتر است در دوره پاندمی کرونا ما هم به فکر حفظ سلامتی در عین بهره وری باشیم.

عادات خوب مترجم کتاب کووید-19

عاداتی که در ادامه بحث می شوند علاوه بر کمک به بهره وری بیشتر به عنوان یک مترجم کتاب، سلامت و تندرستی کلی ما را نیز حفظ می کند و سطح بالاتر سلامت جسمی و روانی را بدست می آوریم.

ارسطو گفته است: «ما چیزی هستیم که بطور تکرار شونده انجام می دهیم. تعالی و شکوفایی بنابراین یک عمل نیست بلکه یک عادت است».

بنابراین به عنوان یک مترجم کتاب که در منزل کار می کنید، ساعات زیادی از روز جلوی کامپیوتر یا لپتاپ خود نشسته و به امر ترجمه کتاب، شاید ویراستاری کار ترجمه خود و یا حتی حروفچینی کتاب ترجمه شده مشغول هستید؛ بهتر است عادات زیر را کسب کنید:

عادت 1: ورزش و ترک منزل

مترجم کتاب و کووید-19؟ صرفنظر از نوع شغل، بهره وری و سلامت هر کسی اساسا به میزان ورزش و تمرین وی بستگی دارد. مطالعات زیادی وجود دارد که ثابت کرده اند ورزش موجب تقویت انرژی، بهره وری و سلامتی می شود.

نوع ورزش مهم نیست، خوشبختانه ورزش ها و فعالیت جسمی زیادی وجود دارد که می توان بدون مراجعه به ورزشگاه و سالن ورزش انجام داد، از قبیل:

1- قدم زدن

قدم زدن عالی است زیرا موجب می شود منزل را ترک کنید. آفتاب صبحگاهی به حفظ سلامت و بهره وری کمک می کند. یکی از مزایای قدم زدن این است که لازم نیست یک ورزشکار باشید و بنیه قوی داشته باشید.

توصیه شده است روزانه 20-10 دقیقه قدم بزنیم (اگر وقت دارید بیشتر بهتر است). اولین کاری که صبح ها انجام می دهید، قبل از اینکه صبحانه بخورید، چند دقیقه دراز کشیدن یا نشستن جلوی نور آفتاب است. بهتر است برای آفتاب گرفتن صبحگاهی خود برنامه ای تدوین کنید. مترجم ها بخاطر نسشتن یکجا و فعالیت کم به آفتاب بیشتری نیاز دارند. زیرا بدن ویتامین D را در مواجهه با نور خورشید می سازد.

برای عده ای قدم زدن تاثیر مراقبه ای داشته و برایشان آرامش بخش است. عده ای حتی ظهر و در وقت غذای خود کمی قدم می زنند. بنابراین با هدف تقویت سلامت، هوشیاری و بهره وری بیشتر در ترجمه کتاب، بهتر است روزانه چند دقیقه قدم بزنید.

2- یوگا

یکی از روش های عالی حفظ قامت و سلامتی بخصوص در این روزهای سخت خانه ماندن یوگا است. اگر آنقدر خوش شانس هستید که منزل تان حیاط و باغچه دارد، می توانید بیرون از منزل ورزش کنید و تمرینات یوگا را انجام دهید.

به عنوان مترجم بخصوص مترجم کتاب، زیاد می نشینیم. یکی از راه های مقابله با اثرات مضر نشستن طولانی مدت انجام حرکات یوگا است.

اگر می خواهید یوگا کار کنید، براحتی می توانید ویدیوهای یوگا را از اینترنت و بخصوص یوتیوب دانلود کرده و روزانه 20-10 دقیقه یوگا کار کنید.

3- وزنه برداری / بدنسازی

نشستن زیاد موجب تحلیل و تضعیف عضلات و بخصوص شل شدگی عضلات شکم می شود. اگر می خواهید هیکل خوبی داشته و حجم عضلات خود را حفظ کنید، بهتر است کمی وزنه برداری یا بدنسازی کار کنید. روتین هایی مثل بشین پاشو، شنا رفتن، دمبل زدن و استفاده از هارتل یا میل بارفیکس می توانید خیلی مفید باشد. بخصوص از آنجایی که می توان این تمرینات را در منزل و اتاق کار خود انجام داد.

بهتر است 2 تا 3 بار در هفته و هر بار 20 تا 40 دقیقه تمرینات استقامتی و کششی انجام دهید. شنا رفتن، بشین پاشو، دمبل زدن، بارفیکس و هارتل بدین منظور مناسب است.

4- دویدن

یکی از ورزش های مفید دو است. دو مادر همه ورزش ها است و ترکیبی از ورزش و بیرون رفتن است. روزانه 30 تا 40 دقیقه دویدن برای حفظ سلامتی و شادابی و همچنین بهره وری بیشتر در ترجمه کتاب کفایت می کند.

تطبیق سطح فعالیت جسمی خود با شرایط جسمی و سلامتی و همچنین هدف از ورزش مهم است. اگر به دنبال عضله سازی و فیگور خود نیستید، نیاز نیست ورزش هایی مثل وزنه برداری و بدنسازی کار کنید. برنامه زیر می تواند مناسب باشد:

  • شنبه: 10 دقیقه قدم زدن صبح، 40-30 دقیقه تمرینات بدنسازی و وزنه زدن قبل از نهار
  • دوشنبه: 10 دقیقه یوگا زیر اشعه خورشید صبحگاهی، 20 دقیقه قدم زدن بعد از ناهار
  • چهارشنبه: 10 دقیقه قدم زدن صبحگاهی، 30 دقیقه دویدن عصر
  • جمعه: 10 دقیقه قدم زدن صبحگاهی زیر نور خورشید، 20 دقیقه بدنسازی و 10 دقیقه یوگا

این برنامه هفتگی یک مترجم حرفه ای کتاب را سالم و قوی نگه می دارد و به بهره وری بیشتر وی کمک می کند. نکته حیاتی این است که فعالیت داشته باشیم و کاری انجام دهیم نه اینکه بخوابیم و ترجمه کنیم.

عادت 2: حفظ فاصله فیزیکی اجتماعی

در روزهای پاندمی کرونا مردم بیشتر به دنبال ارتباط با دوستان و خانواده هستند زیرا به محدودیت رفت و آمد به عنوان یک تعطیلی نگاه می کنند. هرچند این روند می تواند مضر باشد، اما قرنطینه بودن به معنی قطع کامل ارتباطات اجتماعی نیست.

مثلا پس از قدم زدن یا دو صبحگاهی می توان نیم ساعت به ملاقات با دوستان و آشنایان اختصاص داد. هرچند اگر امکان ارتباط نبود، نباید نگران یا ناراحت شد زیرا بیشتر مردم این روزها ترسیده و خواهان ارتباط فیزیکی نیستند.

اما می توان با استفاده از اپلیکیشن های آنلاین مثل واتساپ یا اسکایپ با دوستان و فامیل در ارتباط بود و روزانه مدتی را به ارتباطات اجتماعی اختصاص داد.

در مجموع تلاش کردن و تمایل به برقراری ارتباط است که اهمیت دارد نه زمان و شیوه برقراری ارتباط. ارتباطات اجتماعی موجب تقویت حافظه و تازه شدن روحیه می شود که به افزایش بهره وری مترجم کتاب کمک می کند.

عادت 3: آموزش به خود

مترجم کتاب و کووید-19؟در دوران خانه نشینی کرونا وقت تلف شده کم است و وقت اضافه زیاد. بهتر است از ساعات اضافه و استراحت بجای بی قرار شدن و خستگی بیشتر کمی مطالعه کنیم. بهتر است هنر یا سرگرمی جدیدی را تمرین کنیم. مثلا من دارم در مورد بورس مطالعه می کنم و کمی هم در مورد طراحی سایت و برنامه نویسی کامپیوتر.

یادگیری نقاشی، خطاطی، موسیقی هم مفید است. بهتر است در این اوقات اضافه کنجکاوی های خود را ارضاء کنیم و سرگرمی جدیدی برای خود فراهم کنیم. فعالیت مغزی به آمادگی ذهنی و بهره وری بیشتر کمک می کند.

عادت 4: مراقبه و شکرگزاری

این روزها خوش بین ماندن و قدردانی از داشته ها سخت است. بخصوص اگر عزیزی بخاطر کرونا از دست داده باشیم.

جلسات مراقبه و شکر گزاری صبحگاهی می تواند کمک کننده باشد. اپلیکیشن های رایگان و خوبی در اینترنت در دسترس است که می توان برای تمرین مراقبه استفاده کرد. اینکار حواس ما را به چیزهای خوب و خوش بینی در زندگی هدایت می کند.

برای تمرین شکرگزاری، من روزانه 3 تا 5 چیزی که بخاطرش قدردان هستم را لیست می کنم. این چیزها می تواند از امکانات ساده مثل آب و غذا تا سلامتی تا سلامتی کسانی که دوستشان داریم متغیر باشد.

پس از لیست کردن چیزهایی که قدردان آن هستیم، بهتر است یکی دو جمله در مورد دلیل و علت قدردان بودن و شکرگزاری بنویسیم. این عمل موجب تقویت خوش بینی و شادمانی روحی و روانی می شود. نوعی تمرین ذهنی است که به سلامتی ذهن و روان کمک می کند.

خلاصه بحث مترجم کتاب و کووید-19

تغییر سخت است. ضروری است بدانیم که ایجاد عادت جدید یا تغییر عادات قبلی مشکل است، بخصوص در دوران سخت. توصیه شده است که تغییر و عادات جدیدی به صورت آهسته و پیوسته انجام شود.

مثلا برای عادت به ورزش و فعالیت جسمی را می توان با قدم زدن روزی 10 دقیقه شروع کرد. این تمرین راحت بوده و فشار زیادی ندارد. سپس به تدریج مقدار آن را افزایش داده و به یک عادت تبدیل کرد.

به هر حال به عنوان یک مترجم کتاب، کتاب های زیادی را ترجمه کرده ایم. مقالات و اسناد زیادی را مطالعه و ترجمه کرده ایم و در حوزه های مختلف علوم اطلاعات کلی داریم. می توانیم از این اطلاعات برای کسب تجربه ها و عادات جدید استفاده کنیم.

در حال حاضر ترجمه کتاب پزشکی در دست دارم. روزانه کمی ورزش می کنم، قبل از شروع کار به یکی از دوستان یا عزیزان زنگ می زنم و بعد از کمی خوش و بش، ترجمه را شروع می کنم. اینکار موجب آمادگی بیشتر برای ترجمه کتاب شده و خستگی و بی حوصلگی دیر به سراغم میاد.

واژه های کلیدی مترجم کتاب و کووید-19

ترجمه کتاب و کووید-19ترجمه کتاب، ترجمه کتاب تخصصی، ترجمه کتاب دانشگاهی، ترجمه کتاب پزشکی، ترجمه کتاب فنی و مهندسی، کووید-19، ترجمه کتاب کووید-19، ترجمه کتاب کروناویروس، مترجم کتاب و کووید-19، بهترین ترجمه کتاب کووید-19، سایت برتر ترجمه کتاب کووید-19 ایران، هنر ترجمه کتاب کووید-19، ویژگی های مترجم برتر کووید-19، ترجمه ارزان کتاب کووید-19، ترجمه فوری کتاب کووید-19، ترجمه تخصصی کتاب کووید-19

 

منتشر شده در ترجمه تخصصی کتاب دانشگاهی
از قیمت ها و کیفیت خدمات سانتر ترجمه کتاب شگفت زده خواهید شد.