رفتن به نوشته‌ها

هفت تکنیک تسهیل ترجمه کتاب

تکنیک های ترجمه کتاب

ترجمه چیست؟ ترجمه کتاب چیست؟ مترجم کیست؟ تفاوت مترجم متن عمومی با مترجم کتاب چیست؟ آیا تا کنون در ترجمه یک متن یا کتاب به بن بست خورده اید؟ تکنیک های تسهیل ترجمه و رهایی از بن بست را می شناسید. در اینجا هفت تکنیک تسهیل ترجمه کتاب بحث می شود.

اگر به ترجمه کتاب نیاز دارید، برای تقویت رزومه خود می خواهید کتابی چاپ کنید، می خواهید قوی در مصاحبه ورودی کارشناسی ارشد و دکترا ظاهر شوید، سفارش خود را ثبت کنید و مابقی کار را به ما بسپارید.

ثبت سفارش آنلاین ترجمه کتاب درخواست پیش فاکتور ترجمه کتاب

تکنیک های تسهیل ترجمه کتاب

همانطور که انواع متفاوت ترجمه و روش های متنوع ترجمه وجود دارد، تکنیک های ترجمه نیز متنوع است.

در این پست به صحبت در مورد تکنیک های ترجمه می پردازیم. همانطور که ترجمه انواع مختلفی دارد، تکنیک های مختلفی نیز برای ترجمه بخصوص ترجمه کتاب وجود دارد.

اما تفاوت روش ترجمه و تکنیک ترجمه چیست؟ ساده است: روش ترجمه به کل متنی که قرار است ترجمه شود اعمال می شود، در حالی که تکنیک ترجمه ممکن است برای کلمات یک متن هم فرق کند که به اجزای کلامی خاصی که قرار است ترجمه شود، بستگی دارد.

تکنیک ترجمه کتاب همان علم ترجمه است اما روش ترجمه بکارگیری هنر ترجمه است. تکنیک روش علمی است که مترجم از منابع مختلف می آموزد اما روش ترجمه حاصل تجارب مترجم است که بتدریج شکل می گیرد و به هنر ترجمه وی تبدیل می شود.

هفت تکنیک تسهیل ترجمه کتاب

از میان تکنیک های ترجمه به هفت تکنیک ترجمه متداول می پردازیم:

1- قرض گرفتن (Borrowing)

تکنیک ترجمه کتاب تخصصیقرض گرفتن یکی از تکنیک های ترجمه است که شامل استفاده از کلمه یا عبارت اصلی متن منبع در متن هدف می باشد. معمولا کلمه یا عبارتی که قرض گرفته می شود به قلم مورب یا ایتالیک نوشته می شود. قرض گرفتن شامل باز تولید عبارت متن منبع به همان شکل اولیه در متن هدف است. تکنیک قرض گرفتن در اصل کلا ترجمه نیست بلکه انتقال است.

2- کالک (Calque)

تکنیک ترجمه کتاب انگلیسیکالک یا وام گرفتن یکی دیگر از تکنیک های ترجمه است. وقتی مترجم از کالک استفاده می کند، با استفاده از ساختار زبان منبع به نئولوژیسم یا واژه سازی در زبان هدف می پردازد. این تکنیک بیشتر برای ترجمه کنایه ها و اصطلاحات ترکیبی استفاده می شود. مثلا یک اصطلاح یا کنایه دو کلمه ای انگلیسی به معادل هر کلمه در زبان مقصد ترجمه و پشت سرهم گذاشته می شود. هرچند از نظر دستور زبان غلط است ولی بهترین مثال این تکنیک هندبال (handball) است که مثلا به بازی دست توپ ترجمه شود.

3- ترجمه تحت لفظی (literal translation)

ترجمه تحت لفظی (literal translation)معمولاً این تکنیک را ترجمه عامی یا متافریز می نامند که به معنای ترجمه کلمه به کلمه است و دستیابی به متنی در زبان مقصد است که به درستی همان اصطلاح باشد. ترجمه تحت لفظی را بیشتر برای زبانهایی می توان استفاده کرد که از نظر فرهنگی خیلی به هم نزدیک هستند. این نوع ترجمه درصورتی قابل قبول است که متن ترجمه شده لحن، معنا و سبک متن منبع را حفظ کند.

4. جابجایی (Transposition)

ترجمه تخصصی کتاب فارسی به انگلیسییکی دیگر از تکنیک های ترجمه جابجایی است. جابجایی شامل انتقال از یک دسته دستوری به دسته دیگر بدون تغییر معنای متن است. این تکنیک ترجمه موجب تغییر ساختار دستوری و گرامر متن می شود.

5. تلفیق (Modulation)

تلفیق به عنوان یک تکنیک ترجمه در برگیرنده تغییر شکل متن با اعمال تغییر معنایی یا چشم انداز در متن منبع است.

6. هم ارزی (Equivalence) یا تنظیم مجدد (Reformulation)

ترجمه تخصصی کتاب فارسی به انگلیسیاین یکی از تکنیک های ترجمه است که در آن برای انتقال واقعیت مشابه از عبارتی کاملاً متفاوت استفاده می شود. از طریق این تکنیک می توان نام نهادها، حرف های متقابل، اصطلاحات یا ضرب المثل ها را ترجمه کرد.

7. اقتباس (Adaptation)

تکنیک ترجمه کتاب فارسی به انگلیسیاقتباس یا تطبیق که به آن جانشینی فرهنگی یا معادل فرهنگی نیز اطلاق می شود، یک عنصری فرهنگی است که برای تناسب بهتر با فرهنگ زبان مقصد، جایگزین متن اصلی می شود. با این کار به متن آشناتر و جامع تری دست می یابیم.

سایر تکنیک های ترجمه

تکنیک های ترجمه کتاب تخصصیاز دهه شصت به بعد نویسندگان مختلفی چون میشل بالارد، هلن چوکت، میشل پاایلارد و دیگران تکنیک های ترجمه مختلف دیگری چون تصریح (Explicitation) (اضافه کردن جزئیات خاص در متن زبان مقصد) ، با هم گذاری (Collocation) (استفاده از توالی از کلمات که معمولاً در زبان مقصد با هم آورده می شوند) و جبران (Compensation) (جایی که کنایه یا مرجع در یک قسمت از متن مانند نسخه منبع ظاهر نمی شود، اما بعداً در متن هدف ظاهر می شود)؛ معرفی کرده اند.

خلاصه هفت تکنیک تسهیل ترجمه کتاب

در این مقاله هفت تکنیک تسهیل ترجمه کتاب بحث شد. وقتی این مقاله را یک مترجم یا متخصص زبانشناسی مطالعه می کند، مطالب بالا را فنی و تکنیک های ترجمه تخصصی می بیند اما از دید یک مخاطب عامی، این تکنیک ها روزمره استفاده شده و خیلی خاص نیست. این تکنیک های ترجمه که علم ترجمه محسوب می شود با گذر زمان و کسب تجربه و هنر ترجمه، بطور خودبخودی ایجاد می شوند.

وقتی ترجمه کتابی را بدست می گیریم، ممکن است در شروع کار با مشکلاتی از این دست مواجه شویم و روزهای اول ترجمه کتاب با بن بست برخورد کنیم. اما با پیشرفت کار و آشنا شدن با موضوع محتوا این تکنیک ها بطور ناخودآگاه به کمک مترجم می آید و دیگر خبری از بن بست ترجمه نیست.

واژه های کلیدی: تکنیک ترجمه کتاب، هفت تکنیک تسهیل ترجمه کتاب، تکنیک ترجمه زبان انگلیسی, تکنیک ترجمه متون انگلیسی, تکنیک ترجمه فارسی به انگلیسی, ترجمه انگلیسی به فارسی, ترجمه انگلیسی ب فارسی, ترجمه انگلیسی به فارسی گوگل, ترجمه انگلیسی فارسی, ترجمه انگلیسی به فارس, ترجمه انگلیسی به انگلیسی, ترجمه انگلیسی به روسی

منتشر شده در ترجمه تخصصی کتاب دانشگاهی

سئوالات پر تکرار

پس از تکمیل فرم ثبت سفارش ترجمه کتاب و ارسال فایل اروجینال، کوردیناتور سایت با شما تماس می گیرد و در رابطه با نیازهای شما و ملزومات پروژه مشورت می کند. پس از نیازسنجی و تعیین مشخصات پروژه، قرارداد ترجمه کتاب برای شما ارسال می شود.
قرارداد ترجمه کتاب به دو شکل است: ترجمه طلایی کتاب و یا ترجمه پرمیوم کتاب. تفاوت دو قرارداد در هزینه ترجمه و تعیین مالکیت مادی و معنوی اثر است. پس از ثبت سفارش و نیازسنجی، برگه های رسمی عقد قرارداد برای امضاء و تایید برای مشتری ارسال می شود.
در قرارداد ترجمه طلایی کتاب، فایل ارسالی کلمه شمار شده و هزینه محاسبه می شود. تخفیف در اولین سفارش اعمال نمی شود اما از سفارش های دوم به بعد تخفیف 10 درصدی اعمال می شود
در قرارداد ترجمه پرمیوم کتاب، پس از کلمه شمار و تعیین هزینه ترجمه، 40 درصد هزینه را مشتری و 60 درصد هزینه را انتشارات ترجمک پرداخت خواهد کرد. سپس مالکیت معنوی اثر (بطور کامل) در اختیار مشتری و مالکیت مادی کتاب در اختیار انتشارات خواهد بود. این قرارداد برای کسانی مفید است که قصد دارند رزومه خود را تقویت کنند.
بله، پس از عقد قرارداد، چند صفحه از کتاب بطور تصادفی و به انتخاب مشتری تعیین شده و بین مترجمان توزیع می شود. مترجم بهترین ترجمه ای که مشتری انتخاب کند، برای ترجمه کار انتخاب خواهد شد.
بله، از آنجایی که انتشارات ترجمک قرارداد خواهری با چند ناشر برتر جهان دارد، از جمله اسپرینگر؛ امکان ترجمه کتاب شما از فارسی به انگلیسی و انتشار در خارج از کشور وجود دارد.
پس از عقد قرارداد و مشخص شدن مترجم یا مترجمین کتاب (با توجه به پلن زمانی کتاب یک یا چند مترجم ممکن است انتخاب شود)، یک ساب دامنه اختصاصی به نام کتاب ایجاد می شود که تنها مدیریت، مشتری و مترجم به آن دسترسی دارد. مشتری می تواند بطور روزانه تبدیل متن منبع به متن هدف را ملاحظه کند و در صورت نیاز کامنت بدهد. مشتری کنترل کاملی بر روند ترجمه کتاب دارد و مدیر پروژه محسوب می شود.
علاوه بر سیستم پشتیبانی موجود در پنل اختصاصی مشتری که مستقیم با مترجم و مدیریت در ارتباط است، می توانید از طریق تلفن، پیامک، واتساپ و تلگرام با اپراتورها یا کوردیناتور سایت در ارتباط باشید.
از قیمت ها و کیفیت خدمات سانتر ترجمه کتاب شگفت زده خواهید شد.
در صورت سئوال یا پیشنهاد با ما در تماس باشید