رفتن به نوشته‌ها

ده نکته مهم در ترجمه کتاب

ترجمه چیست؟ ترجمه کتاب چیست؟ مترجم کتاب کیست؟

ترجمه چیست؟ ترجمه کتاب چیست؟ مترجم کتاب کیست؟ ترجمه کتاب تخصص است یا هنر؟ نکته های مهم در ترجمه کتاب چیست؟ برای یک مترجم ترجمه کتاب فقط یک شغل نیست بلکه زندگی اوست. برگردان پیام و انتقال آن به زبان دیگر می تواند خیلی لذت بخش و هیجان انگیز باشد. در این پست ده نکته مهم در ترجمه کتاب و مدیریت پروژه ترجمه کتاب بحث می شود.

نکات مهم ترجمه کتاب

اگر مترجم هستید، ترجمه کتاب آکادمیک انجام می دهید، دوست دارید کتابی را بصورت آنلاین ترجمه کنید، به مشارکت در ترجمه کتاب خود علاقمند هستید، ده نکته مهم در ترجمه کتاب که در ادامه بحث می شود، می تواند کمک کننده باشد:

ثبت سفارش آنلاین ترجمه کتاب درخواست پیش فاکتور ترجمه کتاب

1- زمانی را برای تحقیق در مورد کتاب صرف کنید

حتی زمانی که اطمینان دارید موضوع کتاب را بخوبی می شناسید، همیشه چیز جدیدی برای یادگیری وجود دارد. حتی اگر الان به آن نیاز نداشته باشید ممکن است در پروژه های بعدی ترجمه کتاب تخصصی به دردتان بخورد. بنابراین قبل از شروع ترجمه کتاب، مدتی را به تحقیق در مورد موضوع کتاب و مطالعه کتاب های مشابه صرف کنید.

2- در جوامع مترجمان مشارکت کنید

درست است که ترجمه و بخصوص ترجمه کتاب تخصصی یک کار فردی و یک هنر شخصی است، اما شما تنها نیستید. جوامع زیادی بخصوص بصورت آنلاین برای مترجمان وجود دارد که تجارب خود را به اشتراک می گذارند. در اینگونه محافل مترجمان کتاب شرکت کنید.

3- مطالعه کنید

یک مترجم خوب و بخصوص یک مترجم برتر کتاب کسی است که نویسنده خوبی است. مترجم موفق نویسنده موفقی است. بنابراین هر چیزی، هرجایی، هر زمانی و هر شانسی که داشتید، به مطالعه بپردازید. اگر می خواهید مترجم خوبی باشید، باید نویسنده خوبی باشید. نویسنده خوب کسی است که زیاد می خواند. هیچ راه دیگری برای برتری در این زنجیره خواندن – نوشتن – ترجمه کردن وجود ندارد.آموزش ترجمه کتاب

4- زبان خود را تقویت کنید

ترجمه کتاب نیز همانند هر شغل دیگری مستلزم توسعه و تقویت است. بخصوص اگر به زبان مادری خود ترجمه می کنید. یکی از پدیده های رایج در بین مترجمان فراموش کردن زبان مادری و تلفیق زبان دوم با زبان اول است. بنابراین زبان خود را تقویت کنید تا فراموش نشود.

5- متن کتاب محترم است، اما فرهنگ کتاب محترم تر است

مترجم در اصل یک سفیر است و ماموریت وی واسطه گری بین دو فرهنگ و زبان متفاوت است. بنابراین به زبان و فرهنگ کتاب تحت ترجمه احترام بگذارید، صادق باشید و صحیح ترجمه کنید.

6- خیلی قاطع نباشید

ترجمه کتاب به نوعی بازنویسی کتاب به زبان دیگری است. در عین رعایت امانت در ترجمه کتاب، سعی کنید متن ترجمه کتاب سیال باشد و پیام را صحیح و مناسب برساند، حتی اگر مجبور شدید بخشی از حکایت را به نوع دیگری روایت کنید.

7- در ترجمه غیرممکن نداریم

در ترجمه و بخصوص ترجمه کتاب غیرممکن وجود ندارد. یکی از معیارها و استانداردهای عملکرد برتر در ترجمه رعایت امانت در ترجمه است. اما نباید این امر موجب غیرممکن و بن بست شود. از تکنیک های ترجمه استفاده کنید و پروژه ترجمه کتاب تخصصی خود را به پایان برسانید.

8- با صدای بلند بخوانید

متن ترجمه شده را با صدای بلند بخوانید. تا زمانی که کتاب را با صدای بلند نخوانید، متوجه نمی شوید که لحن و سبک ترجمه کتاب صحیح است یا خیر. با صدای بلند خواندن یکی از اقدامات موثر بر کیفیت ترجمه کتاب است. بنابراین برای کنترل کیفی هم که شده، این کار را بکنید.

9- اصرار نکنید

ترجمه کتابمتن ترجمه شده را بازبینی، ویرایش، بازبینی و ویرایش کنید. اما اگر مثل من پرفکشنیست باشید، هیچ وقت به خط پایان نمی رسید. بنابراین در جایی رها کنید و به مهارت های ترجمه کتاب خود اطمینان کنید.

10- با شور و شوق ترجمه کنید

نکات قبلی همه اهمیت دارند اما در جایی که با شور و شوق ترجمه کنید. گرچه شور و شوق حین ترجمه کتاب تخصصی و فنی خیلی معنی ندارد اما شور و شوق مسری است. اگر از ابتدا با آخ و اوخ شروع نکنید، مطمئنا شور و اشتیاق ترجمه کتاب باقی مانده و تقویت می شود.

واژه های کلیدی: نکات مهم در ترجمه کتاب، آموزش ترجمه متون انگلیسی، آموزش ترجمه انگلیسی، آموزش ترجمه فارسی به انگلیسی، آموزش ترجمه، تکنیک ترجمه کتاب، ده نکته مهم در ترجمه کتاب، تکنیک ترجمه زبان انگلیسی, تکنیک ترجمه متون انگلیسی, تکنیک ترجمه فارسی به انگلیسی, ترجمه انگلیسی به فارسی, ترجمه انگلیسی ب فارسی, ترجمه انگلیسی به فارسی گوگل, ترجمه انگلیسی فارسی, ترجمه انگلیسی به فارس, ترجمه انگلیسی به انگلیسی, ترجمه انگلیسی به روسی، ترجمه فارسی به انگلیسی کتاب، ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی، ترجمه کتاب به انگلیسی

منتشر شده در ترجمه تخصصی کتاب دانشگاهی

سئوالات پر تکرار

پس از تکمیل فرم ثبت سفارش ترجمه کتاب و ارسال فایل اروجینال، کوردیناتور سایت با شما تماس می گیرد و در رابطه با نیازهای شما و ملزومات پروژه مشورت می کند. پس از نیازسنجی و تعیین مشخصات پروژه، قرارداد ترجمه کتاب برای شما ارسال می شود.
قرارداد ترجمه کتاب به دو شکل است: ترجمه طلایی کتاب و یا ترجمه پرمیوم کتاب. تفاوت دو قرارداد در هزینه ترجمه و تعیین مالکیت مادی و معنوی اثر است. پس از ثبت سفارش و نیازسنجی، برگه های رسمی عقد قرارداد برای امضاء و تایید برای مشتری ارسال می شود.
در قرارداد ترجمه طلایی کتاب، فایل ارسالی کلمه شمار شده و هزینه محاسبه می شود. تخفیف در اولین سفارش اعمال نمی شود اما از سفارش های دوم به بعد تخفیف 10 درصدی اعمال می شود
در قرارداد ترجمه پرمیوم کتاب، پس از کلمه شمار و تعیین هزینه ترجمه، 40 درصد هزینه را مشتری و 60 درصد هزینه را انتشارات ترجمک پرداخت خواهد کرد. سپس مالکیت معنوی اثر (بطور کامل) در اختیار مشتری و مالکیت مادی کتاب در اختیار انتشارات خواهد بود. این قرارداد برای کسانی مفید است که قصد دارند رزومه خود را تقویت کنند.
بله، پس از عقد قرارداد، چند صفحه از کتاب بطور تصادفی و به انتخاب مشتری تعیین شده و بین مترجمان توزیع می شود. مترجم بهترین ترجمه ای که مشتری انتخاب کند، برای ترجمه کار انتخاب خواهد شد.
بله، از آنجایی که انتشارات ترجمک قرارداد خواهری با چند ناشر برتر جهان دارد، از جمله اسپرینگر؛ امکان ترجمه کتاب شما از فارسی به انگلیسی و انتشار در خارج از کشور وجود دارد.
پس از عقد قرارداد و مشخص شدن مترجم یا مترجمین کتاب (با توجه به پلن زمانی کتاب یک یا چند مترجم ممکن است انتخاب شود)، یک ساب دامنه اختصاصی به نام کتاب ایجاد می شود که تنها مدیریت، مشتری و مترجم به آن دسترسی دارد. مشتری می تواند بطور روزانه تبدیل متن منبع به متن هدف را ملاحظه کند و در صورت نیاز کامنت بدهد. مشتری کنترل کاملی بر روند ترجمه کتاب دارد و مدیر پروژه محسوب می شود.
علاوه بر سیستم پشتیبانی موجود در پنل اختصاصی مشتری که مستقیم با مترجم و مدیریت در ارتباط است، می توانید از طریق تلفن، پیامک، واتساپ و تلگرام با اپراتورها یا کوردیناتور سایت در ارتباط باشید.
از قیمت ها و کیفیت خدمات سانتر ترجمه کتاب شگفت زده خواهید شد.
در صورت سئوال یا پیشنهاد با ما در تماس باشید