روند انتخاب کتاب برای ترجمه: ترجمه چیست؟ روند انتخاب کتاب برای ترجمه کتاب دانشگاهی چیست؟ چگونه کتاب برای ترجمه انتخاب کنیم؟ روش های انتخاب کتاب برای ترجمه چیست؟ چگونه کتاب برای ترجمه پیدا کنیم؟ چطوری کتاب های جدید و ترجمه نشده را پیدا کنیم؟ چگونه کتاب ترجمه و چاپ کنیم؟ روند ترجمه و آماده سازی یک کتاب برای چاپ چیست؟ انتخاب کتاب برای ترجمه چطور صورت می گیرد؟ اینها سئوالاتی است که هنگام تصمیم گیری برای ترجمه کتاب به ذهن می رسد و هنگام جستجو نت با عناوینی چون پیشنهاد کتاب برای ترجمه، دانلود کتاب برای ترجمه، کتاب تخصصی برای ترجمه، درآمد ترجمه و چاپ کتاب و غیره نیز برخورد می کنیم. در این مقاله می خواهم در مورد روند انتخاب کتاب برای ترجمه صحبت کنم. این مقاله بیشتر برای کتاب های تخصصی و تکست بوک های دانشگاهی کاربرد دارد و ممکن است در فضای داستان و فیکشن زیاد کمک کننده نباشد.
ثبت سفارش ترجمه کتاب | مشاوره قبل از ثبت سفارش |
روند انتخاب کتاب برای ترجمه
ابتدا به تعریف ترجمه کتاب بپردازیم. ترجمه کتاب چیست؟ ترجمه کتاب برگردان متن کتاب منبع به زبان مقصد می باشد. مترجم کتاب در این پروسه کتاب منبع را به زبان مقصد ترجمه و برگردان می کند. گاهی این ترجمه تا حد بازآفرینی پیش می رود تا نسخه ای معادل و دقیق از کتاب منبع تهیه شود.
وقتی می خواهیم کتابی برای ترجمه انتخاب کنیم، بایستی ابتدا نیاز سنجی کنیم. در روند انتخاب کتاب برای ترجمه سه سطح از نیازسنجی لازم می باشد: نیازسنجی فردی، نیازسنجی رشته تحصیلی، نیازسنجی علمی.
روند انتخاب کتاب برای ترجمه: نیاز سنجی فردی
وقتی تصمیم به ترجمه کتاب می گیریم، یکی از عوامل موثر در انتخاب کتاب، نیاز فردی خودمان است. ممکن است به کتابی برای هدف خاص نیاز داشته باشیم. مثلا ترجمه کتاب منابع آزمون ورودی کارشناسی ارشد و یا کتاب منبع آزمون ورودی دکتری را نیاز داشته باشیم. بنابراین هدف از ترجمه کتاب رفع نیاز شخصی است.
در این حالت فرد کتاب از قبل تعیین شده را انتخاب کرده و همزمان با خواندن ترجمه می کند. در این حالت یک تیر و دو نشان است. هم برای آزمون ورودی مورد نظر آماده می شویم و هم نهایتا یک کتاب ترجمه شده برای چاپ و انتشار داریم. بدین ترتیب نیاز فردی به ترجمه کتاب لحاظ شده و با چاپ کتاب ترجمه شده به تقویت رزومه خود می پردازیم.
اگر برای آزمون ورودی کارشناسی ارشد و یا آزمون ورودی دکتری به ترجمه کتابی نیاز دارید که خودتان وقت یا امکان ترجمه آن را ندارید، می توانید از پلن پریمیوم ترجمه کتاب BTS استفاده کنید و با کمترین هزینه ممکن و ارزان ترین ترجمه بازار ایران، کتاب را ترجمه و به نام خود منتشر کنید.
روند انتخاب کتاب برای ترجمه: نیاز رشته تحصیلی
گاهی دلیل ترجمه کتاب نیاز رشته تحصیلی است. این مسئله بخصوص در دانشجویان رشته های دور کار و آموزش از دور مصداق دارد. همچنین اعضای هیئت علمی و مربیان نیز ممکن است برای درس و واحد درسی خاصی به ترجمه یک کتاب نیاز داشته باشند. بنابراین نیازسنجی کرده و کتاب های درسی و مرجع مورد نیاز رشته تحصیلی خود را انتخاب و ترجمه می کنیم.
اگر برای تدریس واحد درسی خود، برای کنفرانس کلاسی یا ملی و بین المللی که قرار است در آن شرکت کنید، برای قبولی امتحان واحد درسی که از دور و غیرحضوری می خوانید به ترجمه کتاب تخصصی دانشگاهی نیاز دارید، می توانید از تیم ترجمه تخصصی BTS کمک بگیرید. BTS بهترین ترجمه ممکن بازار ایران را با قیمت مناسب و کیفیت برتر عرضه می کند. بهترین سایت ترجمه ایران نیاز ترجمه کتاب شما را مرتفع خواهد ساخت.
روند انتخاب کتاب برای ترجمه: نیازسنجی علمی
گاهی صرفنظر از اینکه دانشجو، فارغ تحصیل یا مدرس یک رشته تحصیلی باشیم، می خواهیم به ارتقای رشته تحصیلی خود و همزمان تقویت رزومه خود کمک کنیم. در این حالت بهترین منبع برای انتخاب کتاب برای ترجمه، کوریکولوم رشته تحصیلی می باشد.
کوریکولوم رشته تحصیلی خود را باز کنید. واحدهای درسی اجباری و اختیاری در این جزوه معرفی شده است. برای هر واحد درسی چندین منبع معرفی شده است که عده ای ترجمه شده و به زبان فارسی است. اما عده ای از منابع هنوز ترجمه نشده است و منبع انگلیسی یا زبان دیگر آن معرفی شده است. این بهترین گزینه برای انتخاب کتاب برای ترجمه است.
چگونه پی ببریم که کتاب ترجمه شده است یا نه؟
یکی از سئوالاتی که در وادی ترجمه کتاب زیاد با آن برخورد می کنیم عبارتست از: از کجا مطمئن شوم که این کتاب قبلا ترجمه نشده است! نکنه تا من کتاب را ترجمه می کنم، شخص دیگری آن را ترجمه و منتشر نماید! چطوری یک کتاب خاص ترجمه نشده برای ترجمه انتخاب کنیم؟
پیشرفت تکنولوژی و فناوری اطلاعات موجب بی معنی شدن این سئوال شده است. ممکن است از هر کتاب چندین ترجمه مختلف در بازار باشد. برنده کتابی است که جامع تر، دقیق تر و سلیس تر ترجمه شده باشد و اصلا اهمیتی ندارد که قبلا ترجمه شده یا نشده است.
بنابراین فکر خود را درگیر این مسئله نکنید. مهم نیست که کتاب قبلا ترجمه شده باشد. به هدف خود نگاه کنید. وقتی برای تقویت رزومه کتابی را ترجمه می کنید، به محض گرفتن شابک، فیپا و اعلان وصل کتاب شما به هدفتان رسیده اید، چه اهمیتی دارد که چند نسخه از کتاب در بازار است!
اگر به دنبال سود اقتصادی از ترجمه کتاب هستید، با تجربه متوجه می شوید که سود کتاب از منحصر به فرد بودن کتاب و ترجمه آن است نه از تعداد ترجمه های موجود در بازار. کتابی که نیاز سنجی کرده اید و لزوم ترجمه آن کاملا مشهود است را خوب و کیفی ترجمه کنید. مطمئن باشید که برد با شماست.
ثبت سفارش ترجمه کتاب در BTS
برای ترجمه تکست مرجع رشته های مختلف دانشگاهی کافی است فرم ثبت سفارش را تکمیل نموده و فایل منبع (کتاب اصلی) را برای ما ارسال نمایید. به فاصله کوتاهی کوردیناتور شرکت با شما تماس گرفته و اقدامات لازم برای ثبت سفارش ترجمه کتاب شما را انجام خواهد داد. اگر به فایل کتاب دسترسی ندارید می توانید نام کامل کتاب یا عکس پشت جلد و یا شماره شابک کتاب را قید کنید.
تیم ترجمه کتاب تخصصی BTS انواع کتاب ها و متون دانشگاهی را از فارسی به انگلیسی و زبان های اروپایی یا شرق آسیا ترجمه کرده است و به همین منوال کتاب های دانشگاهی انگلیسی را به فارسی ترجمه کرده است و تجربه کافی در زمینه ترجمه کتاب تخصصی دارد.
تیم های مختلف ترجمه تخصصی BTS سفارشات ترجمه کتاب، اسناد و مدارک دانشگاهی را قبول می کند. این تیم از پذیرش ترجمه های دانشجویی و با حجم کم معذور است، به استثنای ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی. تیم ترجمه کتاب BTS سفارشات ترجمه مقاله، اسناد، صورت وضعیت، نقشه و غیره از فارسی به انگلیسی را می پذیرد.
واژه های کلیدی طریقه انتخاب کتاب برای ترجمه
selecting a Book for Translation, ثبت سفارش ترجمه ارزان کتاب تخصصی, خدمات ترجمه رایگان تخصصی کتاب در BTS. ترجمه آنلاین کتاب های تخصصی، روند انتخاب کتاب برای ترجمه، چگونه کتاب برای ترجمه انتخاب کنیم، روش های انتخاب کتاب برای ترجمه چیست، چگونه کتاب برای ترجمه پیدا کنیم، چگونه کتاب های جدید و ترجمه نشده را پیدا کنیم، چگونه کتاب ترجمه و چاپ کنیم، انتخاب کتاب برای ترجمه چطور صورت می گیرد؟
سئوالات پرتکرار روند انتخاب کتاب دانشگاهی برای ترجمه
چگونه کتابی برای ترجمه انتخاب کنیم؟
انتخاب کتاب برای ترجمه به نیاز شما بستگی دارید. بهتر است ابتدا نیازسنجی کنید و کتاب مورد نیاز را مشخص کنید، سپس از بین کتاب های مورد نیاز یکی را برای ترجمه انتخاب کنید.
آیا مهم است که کتاب قبلا ترجمه نشده باشد؟
در بازار امروزی کتاب و فناوری اطلاعات، چیزی به نام ترجمه تکراری معنی ندارد. ممکن است از یک کتاب چندین ترجمه در بازار باشد. این به هدف از ترجمه و دقت و کیفیت ترجمه بستگی دارد. بنابراین نگران از قبل ترجمه شدن کتاب نباشید و نسخه مربوط به خودتان را منتشر کنید.
چگونه کتاب های مورد نیاز خود را ترجمه کنیم؟
اگر به دنبال سود اقتصادی نیستید و می خواهید کتاب های مورد نیاز خود را ترجمه و رزومه خود را تقویت کنید، بهترین گزینه پلن پریمیوم ترجمه کتاب تخصصی است.
چگونه کتاب های واحد درسی دانشگاهی را ترجمه کنیم؟
اگر برای تدریس کلاسی خود به ترجمه کتاب خاصی نیاز دارید، کافی است از پلن اینتروپید BTS استفاده کنید و کتاب مورد نظر را رایگان ترجمه و منتشر کنید.