رفتن به نوشته‌ها

مراحل ترجمه کتاب

مراحل ترجمه کتاب تخصصیمراحل ترجمه کتاب تخصصی: مراحل ترجمه کتاب چیست؟ کتاب طی چه مراحلی ترجمه می شود؟ اقدامات لازم برای ترجمه کتاب تخصصی چیست؟ تفاوت مراحل ترجمه کتاب عمومی با مراحل ترجمه کتاب تخصصی چیست؟ برای ترجمه کتاب دانشگاهی چه مراحلی را باید طی کرد؟ وقتی صحبت از ترجمه کتاب و بخصوص ترجمه کتاب تخصصی دانشگاهی و ترجمه کتاب برای اساتید و انتشارات در بین است، سئوالات زیادی مطرح می شود. از جمله: مراحل ترجمه کتاب تخصصی چیست؟

ثبت سفارش آنلاین ترجمه کتاب مشاوره قبل از سفارش ترجمه کتاب

مراحل پنجگانه ترجمه کتاب دانشگاهی

آیا می خواهید کتاب خود را ترجمه کنید؟ مترجم کتاب هستید؟ به ترجمه کتاب علاقمند هستید؟ می خواهید توانایی ترجمه کتاب خود را بهبود بخشید؟ این مقاله می تواند به شما در شناخت فرآیند ترجمه کتاب و مهارت های لازم برای ترجمه کتاب کمک کند. مراحل ترجمه کتاب تخصصی در BTS در این مقاله بحث شده است.

ترجمه حرفه ای کتاب همانند چسب به این پروسه 5 مرحله ای ترجمه زبان وصل است. اگر کسی این پنج مرحله را نشناسد و بخوبی رعایت نکند، ترجمه وی همیشه به سطح عالی نخواهید رسید. چرا؟ چونکه ترجمه یک کار ذهنی و مستلزم تلاش مغزی است.

عملکرد برتر در ترجمه کتاب

قاعده عملکرد برتر در فرآیند ترجمه زبان و ترجمه کتاب دربرگیرنده این 5 مرحله یا گام است:

  1. مرور و شناخت محتوای کتابی که قرار است ترجمه شود.
  2. ترجمه مقدماتی متن کتاب
  3. بازنگری صحت ترجمه کتاب
  4. استراحت و کنار گذاشتن کتاب ترجمه شده برای مدتی کوتاه
  5. ویرایش و اصلاح لغات و جمله بندی کتاب ترجمه شده

در ادامه هر یک از مراحل ترجمه کتاب تخصصی در BTS بحث خواهد شد.

مراحل پنج گانه فرآیند ترجمه کتاب

ترجمه کتاب یک فرآیند پنج مرحله ای است. البته این فرآیند پنج مرحله ای یک قاعده کلی برای ترجمه زبان است و برای ترجمه متون تخصصی و عمومی و همچنین ترجمه زبان های مختلف کاربری دارد.

مراحل پنجگانه ترجمه تخصصی کتاب

مرحله 1 کتاب: مرور و آشنایی با محتوای کتابی که قرار است ترجمه شود

گام اول در فرآیند ترجمه کتاب آشنا شدن با متنی است که قرار است ترجمه شود (شناخت متن منبع). یعنی بایستی موضوع و محتوای کتاب، حجم متن، سبک نگارش، ویژگی های فنی کتاب از قبیل ویراستاری کتاب، حروفچینی کتاب، قالب بندی و فصول و بخش های کتاب را بررسی کرد.

معمولا وقتی مترجم می خواهد کتابی را ترجمه کند، بخشی از کتاب را می خواند و یا مرور کلی بر محتوای کتاب خواهد داشت تا کلیت موضوع کتاب را فهمیده و بداند چه چیزی در انتظار وی است. خواندن سریع و فوری کتاب و آشنایی با محتوای کتاب را skim read می گویند.

مرحله 2 ترجمه کتاب: ترجمه مقدماتی

وقتی مترجم با محتوای کتاب آشنا شد، بطور نظامدار ترجمه متن کتاب را شروع می کند، عموما هر بار 10-5 کلمه را ترجمه می کند. انتخاب تکه های متن که هر بار ترجمه می شود، طول آن و تعداد کلمات هر بار تبدیل زبان اهمیت دارد. بدین ترتیب هر بار یک تکه کوچک ترجمه، معنای آن پخته شده و تایپ می شود.

مرحله 3 ترجمه کتاب: مرور صحت ترجمه

پس از اینکه ترجمه مقدماتی و درفت اولیه کتاب تکمیل شد، مترجم بایستی به صورت متدولوژیک ترجمه خود را مرور کرده و تکه های متن ترجمه شده را با متن اولیه (متن منبع) مقایسه کند.

هدف اصلی در اینجا تایید این مسئله است که ترجمه کتاب کامل باشد، بخشی از محتوا گم نشده یا بد تفسیر نشده باشد یا معنی بعضی از جملات تحریف یا بد تفسیر نشده باشد.

معمولا یک مترجم حرفه ای در مرور ترجمه کتاب براحتی بخش هایی که غیرطبیعی بوده یا از کلمات مطلوب و مرسوم استفاده نشده است را در این گام تشخیص داده و تصحیح می کند.

مرحله 4 ترجمه کتاب: استراحت دادن به کار

این مرحله خیلی ساده است. ترجمه کتاب را مدتی کنار بگذارید و استراحت کنید. ایده آل استراحت چند ساعتی یا حتی یک شب است.

علت استراحت دادن این است که اطمینان حاصل کنیم که مرحله پنجم و نهایی ترجمه کتاب درست انجام شود. گاهی بعضی از واژه ها آنقدر تکرار شده اند که چشمان به خطا آنها را می بینند و منفی یا مثبت بودن مثلا فعل را متوجه نمی شوند.

بنابراین بهتر است به مغز استراحتی داده، ذهن از محتوای ترجمه شده خالی شود و سپس مرحله بعدی شروع شود.

مرحله 5 ترجمه کتاب: اصلاح و پالایش کلمه بندی ترجمه

مرحله آخر ترجمه کتاب پالایش ترجمه است. در این مرحله بدون رجوع به متن منبع و باز کردن کتاب منبع، ترجمه خوانده می شود. در این مرحله صرفا به کیفیت عبارات توجه می شود.

این مرحله نهایی ویرایش کتاب برای پالایش و تصحیح متن ترجمه شده از نظر روانی و سلیس بودن است. در این مرحله خود را بجای مخاطب اصلی ترجمه کتاب قرار داده و متن خوانده می شود. هر جایی که خواندن متن روان و صریح نبود، ویرایش و اصلاح می شود.

مراحل ترجمه کتاب تخصصی دانشگاهی

سئوالات رایج در مورد مراحل فرآیند ترجمه کتاب

آیا همه مترجم ها در ترجمه کتاب این مراحل را پیروی می کنند؟

در مجموع خیر. مترجم های حرفه ای و تحصیل کرده این متدولوژی 5 مرحله ای را به عنوان بخشی از واحدهای درسی دانشگاهی خود می آموزند. از آنجایی که این مراحل را می خوانند، تست می کنند و امتحان می دهند، به آن عادت کرده و به محض پیشنهاد ترجمه کتاب، ناخودآگاه مراحل را طی می کنند. معمولا کسانی که در ترجمه کتاب مراحل ترجمه کتاب تخصصی در BTS را طی نمی کنند، در فرآیند ترجمه کتاب با مشکلاتی مواجه می شوند.

چرا این فرآیند قطعی ترجمه برای ترجمه کتاب ضرورت دارد:

زیرا ترجمه بطور تعجب آوری یک وظیفه خیلی مشکل است و شامل پردازش ذهنی پیچیده و زیادی است.

اختصاصاً برای هر عبارت یا بخشی از متن کتاب که قرار است ترجمه شود، مترجم لازم است اقدامات زیر را انجام دهد:

  •  متن منبع را خوانده و بفهمد.
  •  معنی یا پیام متن را به خاطر بسپارد.
  • مناسب ترین واژگان زبان مقصد را برای ترجمه انتخاب کند.
  • از ساختار دستور زبان (گرامر) زبان مقصد استفاده کند.
  • معنی/پیام متن کتاب را به زبان مقصد ترکیب و تبدیل کند.
  • اطمینان حاصل کند که جمله بندی و جریان کلمات متن جدید سیال و طبیعی باشد.

انجام همه این کارها به یکباره برای مغز انسان سنگین است که بتواند همه را یکباره پردازش و تبدیل کند.

مراحل ترجمه کتاب تخصصی در BTS

آیا اجرای همه ی گام های این فرآیند 5- مرحله ای ضروری است؟

قطعا چنین است. همیشه ترجمه مقدماتی تا حدودی گنگ، غیر سلیس و با اشتباه است. زیرا فرآیند ذهنی پردازش ترجمه یک فرآیند مغزی پیچیده و سنگین است و کار مغزی سنگین بطور ذاتی مستعد اشتباه است.

معمولا مترجم های غیر حرفه ای و مبتدی مراحل را طی نکرده و ترجمه اولیه خود را بلافاصله تحویل می دهند. ترجمه ای که از نظر کیفیت زیر استاندارد است.

تاثیر عجله کردن یا فوری بودن ترجمه کتاب بر کیفیت ترجمه چیست؟

اگر ثبت سفارش پروژه ترجمه کتاب به شکلی باشد که زمان کافی برای تکمیل همه مراحل ترجمه کتاب وجود نداشته باشد، اینجا است که باید چیزی را قربانی کرد.

از آنجایی که مراحل 3 تا 5 در اصل مراحل تضمین کیفیت هستند، اگر بعضی از مراحل پروسه نادیده گرفته شود، در اصل به کیفیت و روانی متن ترجمه شده کتاب آسیب وارد می شود.

ثبت سفارش ترجمه کتاب

تا به اینجا با مراحل انجام ترجمه کتاب آکادمیک آشنا شدیم. اما اگر به دنبال بهترین ترجمه کتاب خود هستید، به بهترین سایت ترجمه کتاب ایران خوش آمدید. BTS با مترجمان حرفه ای و واجد صلاحیت های لازم برای ترجمه کتاب در خدمت شماست. با خیال راحت فرم سفارش ترجمه کتاب را تکمیل کرده و ارسال کنید. به فاصله کوتاهی کوردیناتور سایت با شما تماس گرفته و اقدامات شروع پروژه ترجمه کتاب شما را فراهم خواهد ساخت. بدین ترتیب بهترین ترجمه کتاب بازار ایران را خواهید داشت.

از قیمت ها و کیفیت خدمات ترجمه کتاب ما شگفت زده خواهید شد. گارانتی عمرانه ترجمه های ما ضامن کیفیت خدمات ترجمه کتاب تخصصی ماست.

مطالب مهم ثبت سفارش ترجمه کتاب

منتشر شده در ترجمه تخصصی کتاب دانشگاهی

سئوالات پر تکرار

پس از تکمیل فرم ثبت سفارش ترجمه کتاب و ارسال فایل اروجینال، کوردیناتور سایت با شما تماس می گیرد و در رابطه با نیازهای شما و ملزومات پروژه مشورت می کند. پس از نیازسنجی و تعیین مشخصات پروژه، قرارداد ترجمه کتاب برای شما ارسال می شود.
قرارداد ترجمه کتاب به دو شکل است: ترجمه طلایی کتاب و یا ترجمه پرمیوم کتاب. تفاوت دو قرارداد در هزینه ترجمه و تعیین مالکیت مادی و معنوی اثر است. پس از ثبت سفارش و نیازسنجی، برگه های رسمی عقد قرارداد برای امضاء و تایید برای مشتری ارسال می شود.
در قرارداد ترجمه طلایی کتاب، فایل ارسالی کلمه شمار شده و هزینه محاسبه می شود. تخفیف در اولین سفارش اعمال نمی شود اما از سفارش های دوم به بعد تخفیف 10 درصدی اعمال می شود
در قرارداد ترجمه پرمیوم کتاب، پس از کلمه شمار و تعیین هزینه ترجمه، 40 درصد هزینه را مشتری و 60 درصد هزینه را انتشارات ترجمک پرداخت خواهد کرد. سپس مالکیت معنوی اثر (بطور کامل) در اختیار مشتری و مالکیت مادی کتاب در اختیار انتشارات خواهد بود. این قرارداد برای کسانی مفید است که قصد دارند رزومه خود را تقویت کنند.
بله، پس از عقد قرارداد، چند صفحه از کتاب بطور تصادفی و به انتخاب مشتری تعیین شده و بین مترجمان توزیع می شود. مترجم بهترین ترجمه ای که مشتری انتخاب کند، برای ترجمه کار انتخاب خواهد شد.
بله، از آنجایی که انتشارات ترجمک قرارداد خواهری با چند ناشر برتر جهان دارد، از جمله اسپرینگر؛ امکان ترجمه کتاب شما از فارسی به انگلیسی و انتشار در خارج از کشور وجود دارد.
پس از عقد قرارداد و مشخص شدن مترجم یا مترجمین کتاب (با توجه به پلن زمانی کتاب یک یا چند مترجم ممکن است انتخاب شود)، یک ساب دامنه اختصاصی به نام کتاب ایجاد می شود که تنها مدیریت، مشتری و مترجم به آن دسترسی دارد. مشتری می تواند بطور روزانه تبدیل متن منبع به متن هدف را ملاحظه کند و در صورت نیاز کامنت بدهد. مشتری کنترل کاملی بر روند ترجمه کتاب دارد و مدیر پروژه محسوب می شود.
علاوه بر سیستم پشتیبانی موجود در پنل اختصاصی مشتری که مستقیم با مترجم و مدیریت در ارتباط است، می توانید از طریق تلفن، پیامک، واتساپ و تلگرام با اپراتورها یا کوردیناتور سایت در ارتباط باشید.
از قیمت ها و کیفیت خدمات سانتر ترجمه کتاب شگفت زده خواهید شد.
در صورت سئوال یا پیشنهاد با ما در تماس باشید