فرآیند ترجمه کتاب آکادمیک: آیا می دانید ترجمه کتاب چیست؟ روند ترجمه کتاب چگونه است؟ فرآیند ترجمه کتاب چگونه مدیریت می شود؟ فرق ترجمه کتاب داستانی (fiction) یا کتاب غیر داستانی (non-fiction) در چیست؟ تفاوت ترجمه کتاب تخصصی با کتاب عمومی چیست؟ فرآیند ترجمه کتاب تخصصی دانشگاهی و آکادمیک به چه صورت است؟ در این مقاله به بحث در مورد فرآیند ثبت سفارش ترجمه کتاب دانشگاهی و فرآیند ترجمه کتاب تخصص و مراحل بعدی آن می پردازیم.
ثبت سفارش ترجمه کتاب | مشاوره قبل از ثبت سفارش |
فرآیند ترجمه کتاب تخصصی دانشگاهی
فرآیند ترجمه کتاب آکادمیک و تکست بوک ها در BTS از سه مرحله تشکیل شده است:
- ثبت سفارش و عقد قرارداد
- ترجمه مقدماتی
- کنترل کیفی و تحویل پروژه
مرحله 1 پروژه ترجمه کتاب: ثبت سفارش و عقد قرارداد
پروژه ترجمه کتاب تخصصی و ترجمه آکادمیک صرفنظر از رشته تخصصی و زیر گروه آموزشی با ثبت سفارش شروع می شود. زمانی که کاربر فرم ثبت سفارش را تکمیل نموده و فایل کتاب منبع را ارسال نمود، فرآیند مقدماتی ثبت سفارش شروع می شود.
بعد از بررسی مقدماتی و مشخص شدن رشته و زبان کتاب، همچنین مرور کلی و سطحی کتاب؛ کوردیناتور سایت با کاربر تماس می گیرد. در طی این تماس نیازسنجی شده و ملزومات پروژه، خواست کاربر و توان شرکت در ترجمه کتاب مورد بحث قرار می گیرد. همچنین به سئوالات ثبت سفارش ترجمه کتاب پاسخ داده می شود.
سپس اپراتور فایل کتاب را دانلود می کند. بخاطر داشته باشید که اگر فایل اورجینال کتاب را ندارید، می توانید شماره شابک (ISBN) کتاب و یا عکس پشت جلد کتاب را برای ما ارسال نمایید. اپراتور شخصا به تهیه و دانلود کتاب اصلی اقدام خواهد نمود.
تعیین هزینه ترجمه کتاب
بعد از دانلود کتاب، عملیات تبدیل و کلمه شمار شروع می شود. در این پروسه ابتدا صفحات مقدماتی و واژه نامه و منابع و سایر بخش هایی از محتوا که نیاز به ترجمه ندارد، حذف می شود. سپس متنی که ترجمه خواهد شد، جداسازی و کلمه شمار می شود. وقتی تعداد کلمات کتاب مشخص شد، 15% از آن به منظور جبران کلمات ربط و کلمات خیلی تکرار شونده حذف می شود. روند تخمین هزینه ترجمه کتاب را بخوانید.
بعد از کلمه شمار کتابی که قرار است ترجمه شود و مشخص شدن تعداد کلمات کتاب، پیش فاکتور صادر می شود. سپس پیش فاکتور به همراه یک نسخه قرارداد همیاری در ترجمه کتاب برای کاربر ارسال می شود. مشخصات پیش فاکتور به شرح زیر است:
ترجمه کتاب تخصصی در دو پارامتر زمان و کیفیت دسته بندی می شود. از نظر زمانی پروژه در سه پلن عادی، نیمه فوری و فوری دسته بندی می شود. از نظر کیفیت نیز در سه دسته عادی، تخصصی، ویژه دسته بندی می شود. بنابراین پیش فاکتور حاوی نه قیمت گذاری برای انتخاب مشتری خواهد بود.
بعد از تایید پیش فاکتور و انتخاب پلن مورد نظر برای ترجمه کتاب، کاربر قرارداد را امضاء کرده و همراه با رسید پیش پرداخت برای اپراتور ارسال می کند. دستمزد ترجمه کتاب به صورت اقساط و در چند مرحله دریافت می شود. مقدار اقساط به حجم پروژه بستگی دارد و در پیش فاکتور تعیین می شود. سپس فرآیند ترجمه کتاب تخصصی دانشگاهی شروع می شود.
مرحله 2 پروژه ترجمه کتاب: ترجمه مقدماتی
پس از امضای قرارداد ترجمه کتاب و واریز پیش پرداخت، فرآیند ترجمه مقدماتی کتاب شروع می شود. در این مرحله دو اتفاق مهم رخ می دهد: تعیین مترجم و فعالسازی پنل پروژه
انتخاب مترجم کتاب
اتفاق اول انتخاب مترجم کتاب است. بخاطر داشته باشید که اگر حجم کتاب زیاد باشد و یا قرارداد پروژه ترجمه کتاب در پلن های نیمه فوری و فوری منعقد شده باشد، از چند مترجم استفاده خواهد شد. روند انتخاب مترجم کتاب تخصصی به شرح زیر است:
چند صفحه از کتاب (حداکثر 3 صفحه) به صورت تصادفی و به انتخاب مشتری جداسازی می شود. سپس این چند صفحه به عنوان نمونه ترجمه در پنل کاربری مترجمان حوزه موضوع محتوا (مثلا تیم ترجمه پزشکی و پیراپزشکی و یا تیم ترجمه فنی و مهندسی) قرار می گیرد. مترجمانی که وقت داشته باشند این نمونه را ترجمه می کنند (حداقل 10 مترجم).
بعد از جمع آوری نمونه های ترجمه شده، یکی از مترجمان که بهترین ترجمه را انجام داده باشد، خودش فارغ التحصیل رشته تخصصی کتاب باشد و کار وی توسط مشتری تایید شود، به عنوان مترجم مسئول پروژه ترجمه کتاب آکادمیک انتخاب می شود.
فعالسازی پنل پروژه
همزمان با انتخاب مترجم، متن کتاب (متن منبع) در قالب XML تبدیل شده و در پنل پروژه منتشر می شود. تنها مدیر سایت، مترجم مسئول پروژه و مشتری به این پنل دسترسی دارند و سایر کارکنان یا عموم نمی توانند وارد این پنل شوند.
بعد از آماده شدن پنل پروژه، نام کاربری و رمزعبور برای مشتری و مترجم ارسال می شود. بدین ترتیب پروسه ترجمه مقدماتی شروع می شود. پنل کاربری از دو بخش تشکیل شده است. بخش اول متن قابل ترجمه است که با ترجمه مترجم به تدریج از زبان منبع به زبان مقصد تبدیل می شود. بخش دوم کانال ارتباط مترجم و مشتری است. در این بخش مشتری می تواند برای مترجم و مدیریت پیام گذاشته و پروسه ترجمه مقدماتی را هدایت کند.
هر پروژه ترجمه کتاب دارای یک دیکشنری اختصاصی است. مشتری با مطالعه بخش های ترجمه شده، می تواند معنای خاص مورد نظر خود برای کلمات تخصصی و ترمینولوژیک را در این دیکشنری به اطلاع مترجم برساند. همزمان با ترجمه مقدماتی، مشتری می تواند متن ترجمه شده را مطالعه کرده و هر گونه پیشنهاد و درخواست خود را از طریق پیام مکتوب اطلاع رسانی کند.
مرحله 3 پروژه ترجمه کتاب: کنترل کیفی و تحویل پروژه
مرحله سوم پروژه ترجمه تخصصی کتاب آکادمیک با اتمام ترجمه مقدماتی شروع می شود. مرحله سوم با لحاظ شدن دو معیار شروع می شود:
- تحویل ترجمه به مشتری
- آماده سازی ترجمه برای چاپ
مرحله 3 پروژه ترجمه کتاب با بازبینی ترجمه شروع می شود. بازبینی ترجمه توسط یک مترجم همکار، مسئول تیم ترجمه حوزه محتوا، مدیریت یا کوردیناتور سایت انجام می شود. هر یک از این سه نفر نسخه مخصوص خود را بازبینی می کنند و تغییرات احتمالی را اعمال می کنند. سپس نظر هر سه مقایسه شده و در متن ترجمه مقدماتی اعمال می شود.
بعد از بازبینی ترجمه مقدماتی و تایید آن توسط این هیئت سه نفره، فایل متن مقصد (محتوای ترجمه شده) یا برای مشتری ارسال می شود و یا به گروه تبدیل و دیجیتال سازی ارسال می شود.
تحویل ترجمه به مشتری
بعد از بازبینی سه نفره، فایل ترجمه برای مشتری ارسال می شود. بدین منظور دکمه دانلود فایل مقصد برای مشتری فعال می شود و می تواند متن ترجمه شده را در دو فرمت docx (مایکروسافت ورد) و pdf (فرمت فایل قابل حمل) دانلود نماید.
بعد از تحویل فایل، مشتری 15 روز وقت دارد که فایل را مطالعه کرده و هر گونه اصلاحات لازم را هایلایت نماید. سپس فایل به مترجم ارزیاب برگردانده شده و تغییرات مورد نظر مشتری در آن اعمال می شود و به مشتری برگردانده می شود.
تحویل ترجمه به تیم دیجیتال سازی
اگر مشتری تمایل داشته باشد که ترجمه کتابش در انتشارات ترجمک منتشر شود، فایل ترجمه کتاب به تیم دیجیتال سازی تحویل می شود. این تیم کتاب را ویراستاری کرده و سپس برای بازبینی مجدد ارسال می کند. فرآیند بازبینی مجدد توسط تیم سه نفره تکرار می شود.
حاصل نظر تیم سه نفره برای ویرایش و اعمال تغییرات تحویل می شود. سپس فرآیند نمونه خوانی و کپی ادیتینگ انجام می شود. بعد از آماده شدن فایل ترجمه نهایی، کتاب حروفچینی و قالب بندی می شود، طرح روی جلد و پشت جلد کتاب طراحی می شود و سپس روند دیجیتال سازی شروع می شود.
روند دیجیتال سازی شامل تهیه فایل HTML محتوای خام، فایل سبک بندی صفحات (CSS)، آماده سازی تصاویر و گرافیک، تبدیل فرمت (فایل دیجیتال در قالب های ePub و Kindle آماده می شود) است.
فایل های دیجیتال شده حاوی کد مدیریت حقوق دیجیتال (DRM) خواهد بود. همزمان با دیجیتال سازی، پروسه گرفتن شماره شابک و فیپا کتاب انجام می شود و شناسنامه کتاب تکمیل می شود.
فرآیند چاپ کتاب
چاپ کتاب به دو حالت در نظر گرفته می شود. چاپ توسط انتشارات مورد نظر مشتری یا چاپ توسط انتشارات ترجمک.
زمانیکه مشتری بخواهد فایل کتاب خود را در انتشارات دیگری (ناشر داخلی یا خارجی) به چاپ برساند، فایل حروفچینی شده در قالب indb (ادوبی ایندیزاین) به مشتری تحویل می شود و بدین ترتیب پروژه ترجمه کتاب تخصصی مشتری به اتمام می رسد.
زمانیکه مشتری بخواهد کتاب خود را در انتشارات ترجمک به چاپ برساند، پلن ترجمه وی به پرمیوم تغییر داده می شود. پلن پرمیوم شامل تخفیف 60% دستمزد ترجمه، عقد قرارداد چاپ دیجیتال و برآورد هزینه های محتمل است. پلن پرمیوم گزینه ای بسیار عالی برای کسانی است که خواهان تقویت رزومه خود هستند.
خلاصه کلام
ترجمه تخصصی کتاب های آکادمیک در مجموع در سه بخش ثبت سفارش و ترجمه مقدماتی، بازبینی و کنترل کیفی، قالب بندی و حروفچینی انجام می شود. ترجمه کتاب آکادمیک توسط فارغ التحصیلان رشته تخصصی کتاب انجام می شود. در کل فرآیند ترجمه کتاب از ثبت سفارش تا تکمیل پروژه، مشتری تسلط داشته و مدیر پروژه ترجمه کتاب محسوب می شود.
ترجمه کتاب و برگردان متن منبع به متن مقصد به صورت دیداری مشخص بوده و مشتری می تواند این تغییرات را در پنل خود رصد نماید و هر گونه پیشنهاد و اصلاحات احتمالی را به مترجم گوشزد کند.
اگر به دنبال تقویت رزومه خود هستید و از ترجمه کتاب انتظار جبران مالی زودرس ندارید، ترجمه کتاب در پلن پرمیوم را به شما پیشنهاد می کنیم.
ثبت سفارش ترجمه کتاب
تا به اینجا با مراحل انجام ترجمه کتاب آکادمیک آشنا شدیم. اما اگر به دنبال بهترین ترجمه کتاب خود هستید، به بهترین سایت ترجمه کتاب ایران خوش آمدید. BTS با مترجمان حرفه ای و واجد صلاحیت های لازم برای ترجمه کتاب در خدمت شماست. با خیال راحت فرم سفارش ترجمه کتاب را تکمیل کرده و ارسال کنید. به فاصله کوتاهی کوردیناتور سایت با شما تماس گرفته و اقدامات شروع پروژه ترجمه کتاب شما را فراهم خواهد ساخت. بدین ترتیب بهترین ترجمه کتاب بازار ایران را خواهید داشت.